• 用户头像

    精分小能手二瑤

    中英翻譯就覺得很瞎掰了。試圖翻譯中日更是自殺。曖昧的日語不止詞性詞形讓人頭暈,語言結構更讓人覺得能力不夠。還有一直在意的標點符號。雖然「、」相當於中文的逗號,「。」就是句號,但用法很曖昧。有時候加與不加隱含著某些意思。當標題或寫歌詞常省略的「。」假如特地寫出來了大多時候都有含義。
    原微博