wenwen_inWonderland
查看新浪微博主页- 乔纳森•弗兰岑一贯喜欢抨击传媒时代,爱用鸿篇巨制的长篇幅来证明自己是个严肃作家。他一度拒绝上奥普拉的节目,批评奥女王的读书会品位不咋地,不过最终还是向传媒举手投降啦,上奥普拉的推荐榜,上TIMES封面,终于成为"美国人民喜闻乐见的大作家"
- 受邀参加@今日阅读书店 新店开业酒会,作伴手礼的布袋很赞(如图一)。今日阅读的台版书是一大卖点(如图二),但是不是以设计类比较好卖值得商榷。现在台湾作家的粉丝越来越多,而且喜欢文学读物的读者肯定更有固定买书习惯,更愿意花钱买书,才会是潜在的大客户。
- 人物稿就应该趁热打铁,两个月前采访的一个人,现在完全没有写的欲望了。她的音容已经模糊,她的故事。。一!片!空!白!觉得好对不起昨天请我吃的饭@Summerly511
- 正好刚看完哈金那本移民短篇集<落地>,比他的长篇更直观地感觉得出来他已完全习惯英语创作。小说被他自己转译成了中文,生硬,准确,简洁,纯叙事,翻译腔,读着很膈应。完全木有中文的文字之美。比起哈金,我还是更爱严歌苓
【哈金:回不去的奥德赛】一个伟大的作家,要永远与平庸、僵化的生活作战,无论那来自外界,还是来自内心,他(她)要始终对现状保持警惕,在外界的挤压中努力挣扎,最终建立起那个丰富、独特、属于自己的世界。这是作家的使命。而正因为这些,哈金选择了写作。#荐文#@东方历史评论
- @99读书人 短经典系列收得差不多了,但<摸彩>一书里很多词语变黑体看得人一头雾水,开始以为是表强调有附加义,但看到"好几年"的"好几"两个字都变黑就纠结了,感觉说不通啊求教:文内黑体词语是雪莉杰克逊原文如此?还是译者或者编辑的意思?@孙仲旭 @彭伦空间