- 每天都要问google许多问题。感觉它已经成了我的好朋友。
- 说起贼喜鹊,不知您如何,反正我想到了村上春树(也许有人想起了罗西尼)。但是贼喜鹊为什么要叫贼喜鹊呢。今天翻译的时候明白了:原来喜鹊这种东西,喜欢闪闪发亮的小物件,有时会把人类的首饰偷走(在阳光下闪闪发亮的钻石什么的),好像因此才说它们是贼,是thieving magpies。#翻译笔记#展开全文
- “ursula”是“little she-bear”的意思。she-bear就是,从前有个女的,本来是she,后来变成了bear。她和werewolf的区别是她不随月圆变身,她是变成熊以后如果不撤销魔法就一直是熊。#翻译笔记#
- "第一祷文如下: 今晨, 我用我的头发洗船, 他们攀上洁净的桅杆, 把绿色的帆拖向他们像葡萄树嫩叶般的蚁巢…" 摘自《哈扎尔辞典》。但, 这他妈不是张玮玮的《米店》嘛!!!
- Tony Judt是不是犯小错误了?有句话说:“latkes... shorn of setting and symbols, they are nothing but apple cakes.”但是我查wikipedia,latkes明明是……土豆丝炸的饼。。。这怎么回事喂!!!展开全文