Gamayun
查看新浪微博主页Gamayun
有微博大神分享了一張俄語版茶花女 好喜歡!雖然聽起來不如原作那麼平滑順暢,但劇本譯的也算貼切。可是依然是一首完整的詠嘆調也沒法聽寫下來哪!哪怕是Violetta最後的自述也讓人無力。 原微博 D328Erlkoenig
中國日耳曼文學的翻譯實在是……讓人沒法評價。埃達也好,尼伯龍根之歌也好,就算尼伯龍根可以用原作自身的蛋疼來解釋,這翻譯都嫌太不地道了。難道古德語冰島語翻譯沒有周作人先生、羅念生先生這樣外文、中文都精通的大師麼? 原微博 D328_Erlkoenig
其實好的女高唱Violetta是非常讓人舒服的,就如同Alfredo也是一個適合演唱的角色……然而,也許這個年代再也沒有一位天才,可以年輕的時候就征服世界的聽衆了。天才是不世出的,尤其是在末法的年代。 原微博 Philarchaia
總之,什麼都聽就是了,有卡拉揚這種得着一個錄一個的人,不愁有什麼曲目沒有錄音,啊當然先鋒派那羣除外,不過……沒有指導的話先鋒派還真心碰不起,雖然的確有耶路撒冷七門這樣震撼的作品,也有廣挽墓碑四分三十三秒這些。 原微博