Marsha1l
查看新浪微博主页Marsha1l
觉得大陆和TW都有严谨的对应翻译这样很好,香港译法跟nc火星文似的 //@孔庆东: 回复@洋土豆QQ: 专名翻译应该规范化。 //@洋土豆QQ: 港式英语翻译更是让人恶心。樱桃要叫“车厘子”,草莓要叫“式多啤梨”,保险 要叫“燕梳”,加拿大的布列颠哥伦比亚要叫“B湿”,贝克汉姆要叫“B咸”。。 展开全文【政治必须统率外语。而不能由外语统率政治】中国外交官都是学外语的出身,须知学外语的过程,就是一个被美国、西方洗脑的过程,是一个主体性丧失、自信心丧失的过程,学外语很容易学成洋奴。当然我不是反对学外语,而是说学外语的过程中必须保持批判性,否则就会被奴化。 转发 1评论 0 原微博 Marsha1l
久闻大名的Davidoff Coolwater,闻起来和我奶奶家香皂一个味 我在:浯水道 原微博