#烫文# 第一次世界大战被欧美历史界公认为20世纪的“原始性灾难(the great seminal catastrophe of this century)”;大家都听说过的电影«西线无战事»的原身,德国作家雷马克(Erich Marai Remarque)的原著,可谓20世纪德语文学界的哈利波特级畅销书。我在 @新京报书评周刊 的小文两篇,欢迎批评指正。展开全文
话说纳粹德国时期有很多反政府的笑话,其中之一便捎带上了当时红遍各方战壕的«莉莉·玛莲»的原唱Lale Andersen的另一首«一切尽将如烟»: 🔗 网页链接 把词换成"Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei, erst geht der Führer und dann die Partei."试试![嘻嘻]展开全文
#Ein deutscher Witz#Die Legende sagt, dass ein Teil des Volkes Sachsen im Frühmittelalter in die Lüneburger Heide flüchtete. Zwischendurch hielten sie an. Das ist das heutige Sachsen-Anhalt. Wo sich einige dann niederließen, ist heute Niedersachsen. -«Deutschland, deine Sachsen»展开全文
jmdn. durch den Kakao ziehen(德语惯用语,直译“拉着某人从可可里过一遍”, =中“嘲笑某人”).话说这个说法本来是jmdn. durch die Kacke ziehen(拉着...从屎里过一遍), 虽然德语里上火的说法十有九句不离屎, 但还是有人避“屎(Kacke,自拉丁语cacāre)”的讳, 取同色近似物, 小朋友都爱喝的可可代替了.展开全文
明天是2013年慕尼黑啤酒节的开幕日,啤酒节官网上有巴伐利亚方言辞典:🔗 网页链接 Das Diridari(=Geld) sollte man für einen Wiesnbummel ausreichend einstecken haben. Man sagt "Schau da de Gaudinockerln(=üppige Brüste/大胸) o." und hat richtig viel Gaudi(=Spaß).展开全文
تو که در بند خوبشتن باشی/عشق باز دروغ زن باشی/گر نشاید به دوست ره بردن/شرط یاری است در طاب مردن/گر دست رسد که استینس گیوم/ورنه بروم استانش میرم #我在练打字,别管我#展开全文 原微博