用户麻辣tongue的头像

麻辣tongue

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    麻辣tongue

    德国队今天早上抵达柏林后在勃兰登堡门表演的«So gehen die Gauchos»出场仪式大甩了自己的耳光。参与足球运动的双方本不是敌我关系,而且德国队在赛场上战胜的又不只是阿根廷一个。可惜了刚辛苦挣来的世界荣誉。我更纳闷的是: 大家中国同胞跟着忠贞不屈地为德国队开脱是为个啥? 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    #烫文# 第一次世界大战被欧美历史界公认为20世纪的“原始性灾难(the great seminal catastrophe of this century)”;大家都听说过的电影«西线无战事»的原身,德国作家雷马克(Erich Marai Remarque)的原著,可谓20世纪德语文学界的哈利波特级畅销书。我在 @新京报书评周刊 的小文两篇,欢迎批评指正。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    从肉肠到薯片到巧克力酱到啤酒到汽车到银行,德国国家队的业余代言生活绝对丰富,广告费估摸着也挣了几个欧:🔗 网页链接 当然,人家也不忘正业啦——锻炼翘臀!只知道喝啤酒吃薯片的话,下届世界杯估计没哪个小姑娘还会收集这样的卡片了吧?[嘻嘻]
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    突然想起高中历史课上被彻底搞晕的一词:一战时Triple Entente(=俄+法+英) v.s. Central Powers(=Quadruple Alliance=德+奥匈+奥斯曼+保加利亚), 后者叫“同盟国”;二战时Allies v.s. Axis, 前者叫“同盟国”. 就因为英语里一个别名叫法近似就得翻译成一样吗? 现在人当代史不好, 翻译难逃瓜葛! [抓狂]
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    德国Prosieben台搞笑节目TV total的现名主持Stefan Raab这回真被小辈耍转了: 🔗 网页链接 ZDF Neo节目主持人Jan Böhmermann伪造了一段TV total被中国电视山寨的视频, “偶然”被Raab发现居然当真地说“一般人会先问问允不允许, 要多少钱!” [哈哈] Ra叔, 你真以为中国人民这么热爱你啊?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    上周结束的德国巴伐利亚州基层选举(Kommunalwahl)中, 2010年加入德国国籍, 2012年巴州基督社会联盟(CSU)的华人谢盛友引发了一场轰动: 班贝克(Bamberg)市民将他从第29名的位置呼啦推选至第一名! 因他餐馆的鸭子名扬全城, 故他的参选口号是:“Ente gut, alles gut(鸭好,啥都好)!” 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    für den hohlen Zahn sein/reichen 德语口语说法,直译为“为蛀牙而备”,其实说的是“(可以咪西的太少)还不够塞牙缝”。哎,谁这么恶心,想到要用牛轧糖、巧克力及烤猪蹄来塞烂透了的黑乎乎的牙洞啊?!牙缝至少还能用牙线掏掏
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    话说纳粹德国时期有很多反政府的笑话,其中之一便捎带上了当时红遍各方战壕的«莉莉·玛莲»的原唱Lale Andersen的另一首«一切尽将如烟»: 🔗 网页链接 把词换成"Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei, erst geht der Führer und dann die Partei."试试![嘻嘻]
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    #Ein deutscher Witz#Die Legende sagt, dass ein Teil des Volkes Sachsen im Frühmittelalter in die Lüneburger Heide flüchtete. Zwischendurch hielten sie an. Das ist das heutige Sachsen-Anhalt. Wo sich einige dann niederließen, ist heute Niedersachsen. -«Deutschland, deine Sachsen»
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    jmdn. durch den Kakao ziehen(德语惯用语,直译“拉着某人从可可里过一遍”, =中“嘲笑某人”).话说这个说法本来是jmdn. durch die Kacke ziehen(拉着...从屎里过一遍), 虽然德语里上火的说法十有九句不离屎, 但还是有人避“屎(Kacke,自拉丁语cacāre)”的讳, 取同色近似物, 小朋友都爱喝的可可代替了.
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    明天是2013年慕尼黑啤酒节的开幕日,啤酒节官网上有巴伐利亚方言辞典:🔗 网页链接 Das Diridari(=Geld) sollte man für einen Wiesnbummel ausreichend einstecken haben. Man sagt "Schau da de Gaudinockerln(=üppige Brüste/大胸) o." und hat richtig viel Gaudi(=Spaß).
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    #可爱的德国人#《本小花》(Benjamin Blümchen)是自起1977年首播以来,德国迄今最成功的儿童广播连续剧之一。🔗 网页链接 主人公是一头名叫本小花(Benjamin Blümchen)的爱吃糖的灰色大象和他的好朋友,一个名叫奥图(Otto)的男孩。 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    木樨地——明朝此地大面积种植苜蓿,为御马供给饲料。清朝形成村落,称“苜蓿地”。民国时讹名。《明世宗实录》载,嘉靖七年七月(1528 年)“九门苜蓿地上,计一百一十顷有余。旧例:分拨东、西、南、北四门,每门把总一员,官军一百名,给领御马监银一十七两,赁牛佣耕,按月采集苜蓿,以供刍牧。”
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    زندگی به تو خیلی خوبه. "Mit Dir ist das Leben schön./有你的生活才美。" —— «آرش»里一句歌词。
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    书收到了。谢谢@二楼出版机构 。跟其他书相比它确实价高,但一顿你带小侄女去吃的必胜客,也许真能为这个12岁小男孩的梦与信任支根脚,为这盅错熬了胆汁的汤去个腥。强强有个了不起的妈妈@沈阳张晶@胡立夫 说得对——强强你要当大帅哥可得少吃点冰棍才行噢!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    刚看2012年奥斯卡最佳外语片奖的《一次别离》جدایی نادر از سیمین ,好片!发现自己居然听懂了不少词,比如فر مادی/یعنی چی؟/روزنمه/ یفته/ مشکل/ دختر/خواهش می کنم/ خیابان/خداحافظ/ 之类,师父@萨珊Sasan 快来表扬我一下!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    تو که در بند خوبشتن باشی/عشق باز دروغ زن باشی/گر نشاید به دوست ره بردن/شرط یاری است در طاب مردن/گر دست رسد که استینس گیوم/ورنه بروم استانش میرم #我在练打字,别管我#
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    除了@博集天卷 的诸位以外,我乃大中华地区手摸此书第一人也 谢谢编辑@魔女ZZ !纸张手感上乘,排版设计嘛(不怕德国人娘家的出版社不高兴),个人觉得比德语原版还好哟!@博集天卷读行者 觉得呢?作者@雷克小流氓 嫉妒我不?
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    Apfel(m. 德“苹果”)话说德语里这个“苹果”的渊源可是李啊桃啊都高攀不上的.日耳曼语系所有语言中它的词根都很相近.9世纪的古高地德语写作aphul,中高地德语apfel,古英语æppel,现代英语apple,瑞典语äpple等等.德国人还顺便运用了联想冠名法: Erdapfel - 土豆, Granatapfel - 石榴, Augapfel - 眼球.
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    #学好四川话# 话说"宝器"本为宝物,但川人说人"宝/宝器(气)",是骂人蠢。此说法源起两次湖广填四川时期。四川移民来源集中地之一是湖广省的宝庆府,地处湘西南,相对落后,移民入川后多受闽粤赣等地移民嘲弄,以"宝"戏称湖广移民土气。一歇后语说:"夜明珠蘸酱油(癞疙宝掉到盐缸头)——宝得有盐有味"!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    原微博
  • 用户头像

    麻辣tongue

    话说这两天读到“浪漫”一词是由日语音译而来的。现代汉语中意译的外来词语大多数都不是汉人自己创译的,而是采用日语的原译。但也不乏一些音译词。“浪漫”就是其中之一。日语的“浪漫”怎么说呢?@江烈农 [PS: 浪漫主义的象征 —— 矢车菊 Kornblume]
    1. 微博附图
    原微博