顾文艳
查看新浪微博主页顾文艳
丝毫没有根据的谑言谎语。如果这样的言论是自由思考的结果,那我总算明了中国当代思想败类的进化形成。真心没想到当今伪作家竟有诸多无知拥护,更佩服您篡写历史混淆如今以作论点根据的胆量。 原微博 顾文艳
试图翻译jabberwocky。。@雷克小流氓 求评! Twas brillig, and the slithy toves 那方布乱,撕捻骰伏 Did gyre and gimble in the wabe; 可曾剜篆,眩晟炙浪 All mimsy were the borogoves, 苦尽瞬熄,薄弱歌拂 And the mome raths outgrabe. 与墓偶孱,任肆掘敞 附参考德文法文翻译: 展开全文原微博