用户译网的头像

译网

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    译网

    【《月亮和六便士》译者 翻译家傅惟慈去世】16日早晨,著名文学翻译家傅惟先生因突发哮喘在京去世,享年91岁。傅惟慈先生是我国最著名的翻译家之一,是享誉世界的文学大师毛姆、格林厄姆·格林的中文译者。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【《英汉戏剧辞典》20年后 上海译文出版社重新出版】一部长达110多万字的经典巨著《英汉戏剧辞典》,历经二十余年沧桑,近日重新出版~此版本由上海戏剧学院资深教授、翻译家杜定宇编著,更难能可贵的是,这部巨著是这位老教授在一无助手、二无经费的情况下,凭借一己之力完成~[赞]🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【大学英语老师吐槽:同学们的“神翻译”吃不消】中国药科大学外语系的何老师坦言,网络上的各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,英语课上,学生们的“雷人翻译”让她有些吃不消。如你试试看,翻译成you try try see~🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【大学生开翻译公司 4个月赚10万】瘦瘦高高,戴着一副眼镜,看起来很精神,这个斯文的小伙子--曾子轩是武汉体育学院英语系一名大三的学生,而他的另一个身份则是武汉环球译声翻译有限公司的老板。自己创业开公司,4个月就将10万元成本赚回,下一个目标是转型成为专业体育翻译公司~🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【日本展出智能翻译眼镜】生活中再普通的东西,一旦注入了科技,都会变成无比强大的神器。近日,在日本电信企业消费电子展上,一款智能眼镜的亮相让人惊喜,它能够将视线内的外语翻译成使用者的母语~目前,这款眼镜还处在开发阶段,现有技术能识别中、日、英以及韩文四种文字。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【东亚运动会 福原爱客串新闻发布会翻译】在10月9日下午举行的第六届东亚运动会乒乓球女团决赛中,福原爱领衔的日本队0-3不敌东道主中国,获得一枚银牌。赛后,“瓷娃娃”福原爱出现在了新闻发布会,并客串了一把翻译~
    原微博
  • 用户头像

    译网

    //@英语口语精华: 补充:10. teach fish to swim 班门弄斧 11.early bird 早起或早到的人 12.cat and dog life 争吵不休的生活 13.cold fish 态度冷淡的人 14.as cunning as a fox 如狐狸般狡猾 15.ants in one's pants 坐立不安 16.treat sb. like a dog不把某人当人看
    展开全文
    【动物趣语 】#91英语#1.every dog has its day凡人也有得意时2.dog days三伏天3.let the cat out of the bag 泄密4. black sheep害群之马5.rain cats and dogs 倾盆大雨6.when pigs fly不可能发生的事7.eat like a horse吃的多8.put the cart before the horse 本末倒置9.sweating like a pig汗如雨下
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【有趣的英语“回文”】“回文”的英语叫做Palindrome,是指一个单字或名词或句子,顺读倒读均可成立。英语中最著名的一个回文,是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话:Able was I ere I saw Elba(在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌)。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【林洪亮心系翻译:整个东欧文学翻译后继乏人】林洪亮,1935年出生,中国社科院外文所研究员,2000年获得波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。著有《肖邦传》、《波兰戏剧简史》等,译著包括《夜往何处去》等,主编《东欧当代文学史》等,并为十多种辞典撰写波兰文学词条。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    译网

    【称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同】根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy,实际使用时纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。🔗 网页链接
    展开全文
    原微博