蒲叶先生
查看新浪微博主页蒲叶先生
南周。//@新周刊: 1999年新年献词🔗 网页链接 原微博 蒲叶先生
同为德语诗人的保罗策兰似乎在中国的命运更好一些,孟明那版译的传神传情。张索时译的像是故意要毁里尔克似的。悔恨当初德语半途荒废,如今读不了原版底气少了三分。 @IX----Y 译林版《里尔克抒情诗选》,部分译文实在拗口,又不得传神。每每入心处,却硬生出些蹩脚的词句,风情全无。看附录译者的文章,功底扎实,词句严谨。而诗情不美。我恐是井底浅见,不知你怎么看?(本想以此书安眠,却致肝火盛起,不忿,故有此举。) 转发 1评论 0 原微博 蒲叶先生
@IX----Y 译林版《里尔克抒情诗选》,部分译文实在拗口,又不得传神。每每入心处,却硬生出些蹩脚的词句,风情全无。看附录译者的文章,功底扎实,词句严谨。而诗情不美。我恐是井底浅见,不知你怎么看?(本想以此书安眠,却致肝火盛起,不忿,故有此举。) 原微博