用户芬尼根的守灵夜的头像

芬尼根的守灵夜

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    芬尼根的守灵夜

    5月26日(本周日)下午14:30,在@长宁区图书馆 8楼(地铁2号线威宁路站),举行“乔伊斯和他的读者:《芬尼根的守灵夜》读者分享会”,特邀《芬》译者、复旦副教授戴从容,华师大教授@上海陈子善@读书敏求顾文豪 做客现场,畅聊天书。到场读者可获精美“芬尼根”主题纪念品哦!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    芬尼根的守灵夜

    美联社报道称《芬尼根的守灵夜》在上海畅销书榜上排名第二,仅次于一本邓小平的新传记。慕容雪村:"这本书素来以晦涩出名,人们因此而好奇,想亲自阅读.这在全世界都具有普遍意义"——美国《洛杉矶时报》:让人惊奇的中国畅销书:詹姆斯•乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》 环球网 朱晓磊译🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    芬尼根的守灵夜

    The Chinese version is no easier to read than the original, the loyal-minded translator assures, but James Joyce's Finnegans Wake has still sold out its initial run in China. The Independent! !🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    芬尼根的守灵夜

    'Mentally ill' James Joyce is a surprise hit in China: First Chinese edition of Finnegans Wake by James Joyce sells out 8,000 print run in just weeks but faces backlash as author is called 'mentally ill'. By Martin Chilton, The Telegraph!🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    芬尼根的守灵夜

    #上海研讨会精彩语录14#复旦教授严锋:在网络语言盛行的当下,芬尼根的语言对我们来说,其实并不陌生。也许从这个角度来说,乔伊斯的时代真正来临了。我建议出一个网络版的《芬》,因为这本书需要一种全新的后现代的解读方式:不再是个人的,一次性的传统阅读,而是回溯性的,集体的再创造。
    1. 微博附图
    原微博