Les foules n’ont jamais eu soif de vérités. Devant les évidences qui leur déplaisent, elles se détournent, préférant déifier l’erreur, si l’erreur les séduit. Qui sait les illusionner est aisément leur maître ; qui tente de les désillusionner est toujours leur victime.展开全文
Wer spricht es aus, was uns geschah? Wir holten jedes nach, wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam in jedem Antrieb übersprungner Jugend, und du, Geliebte, hattest irgendeine wildeste Kindheit über meinem Herzen. - "An Lou Andreas-Salomé", Rainer Maria Rilke展开全文
“中华”的英文翻译也要注意。“中华台北”是"Chinese Taipei"。“中华全国总工会”是“All China Federation of Trade Unions"。台湾中华航空的英文是China Airlines,而大陆中国航空的英文是Air China,两者不要混淆。而台湾中华邮政和大陆中华香烟当中的“中华”,对应的英文都是Chunghwa。展开全文
韩少功的译文也存在不少问题。例如“体面和忙碌的单调,是所有单调中最为糟糕的一种,对应的英文是”The tedium of those who strive hard is the worst of all”(葡语原文是O tédio dos grandes esforçados é o pior de todos)。可见中译文画蛇添足,其实说“忙碌的单调是最糟糕的单调”已足够。展开全文
法语原文是:Il n'y a qu'un héroïsme au monde: c'est de voir le monde tel qu'il est, et de l'aimer. 英语译文是:There is only one heroism in the world: To see the world as it is, and to love it.(Romain Rolland )//@Jasmine-Jasmine: 很好的句子。可知道原文是怎样?展开全文
(Genesis 1:1-3)And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. @三生石与四夕潮展开全文 原微博