#心系澳网#李娜刚刚战胜了布沙尔进入澳网决赛,办公室里欢呼一片![鼓掌][鼓掌]网球比赛,你知道这三句话的区别吗??李娜对战布沙尔,以下哪一句描述最准确?A: Li Na played with Bouchard/B: Li Na played Bouchard/C: Li Na played against Bouchard. @澳洲同声传译查尔斯查看全文>>展开全文
#秦皇新词# “Away with the fairies” –源自于苏格兰、爱尔兰民间故事,故事主人公被仙女精灵们带入奇境,远离现实。现在多用来形容某人处于神游状态,或因为专注而忽略身边其他事务。'Sorry I didn39;t catch what you said, I was away with the fairies'@澳洲同声传译查尔斯展开全文
#秦皇翻译俗语# 'Bite the dust' - to crash, fail, or die 打败 最近国内很火的"中国最强音",和澳洲很受欢迎的"Master Chef",每隔一段时间就有选手被淘汰,可以用这个来形容“He/She just got eliminated... Another one bites the dust(著名的皇后乐队还有一首歌)!” @澳洲同声传译查尔斯展开全文
卷福马上要回来了,喜欢英式口语的,喜欢福尔摩斯的童鞋分享!还记得书中那句描写Irene的“In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.” - 在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。eclipse除了名字日/月蚀之外,还有使...黯然失色的意思。展开全文
#chinwags# 我特喜欢熊猫,它们太酷了,好像在说:哥们,咱是白种、黑种、还是亚洲种。I love Pandas, they're so cool. They're just like, "Dude, racism is stupid. I`m White, Black, and Asian.展开全文
#Chinwags#要是有人丢石头砸你,你要把鲜花丢过去来报答他们,不过,别忘了,是连盆带土的鲜花。 If someone throws a rock at you, throw a flower back at them, but, make sure the flower is still in the pot..展开全文
受墨尔本银行(Bank of Melbourne)的邀请,下周五6月28号晚 @澳洲同声传译查尔斯 会出席其英语翻译职业规划讲座,与大家分享作为专业翻译的工作经验、备战NAATI考试的tips,现场为大家解说考试样题。欢迎在墨尔本的童鞋们踊跃参与哦!时间地点请参考活动海报(海报来源:墨尔本银行Bank of Melbourne)展开全文