今天的「华盛顿邮报」亚太版长篇谈论薄熙来事件:"Disgraced Chinese official Bo Xilai dismisses wife’s video testimony "。报道第一自然段结束处对这场审判的三个总结性单词为:unorthodox, vigorous, dramatic。文中并没有提到我们熟知的机票和电动车,倒聊起了瓜瓜吃肉的故事,读来耐人寻味。展开全文
今晨专八监考场上有英译中题目,其中一词组为"UN General Assembly",斜眼望去,有人翻译成"英国大议会",有人翻译成"统一联盟战线"(还好没写成 瓦窑堡),还有人译为"国家大型政治论坛"•••最离谱的是一个帅哥,估计伊两会报道听多了,人家华丽丽地泼墨写下"中央政治局",真是苍劲有力。展开全文
《华盛顿邮报》评出了今年必读十本书。其中非虚构类(Non- Fiction)纪实作品基本都是谈发展中国家问题,涉及印度、中东、前苏联东欧国家、越南等;而虚构类(Fiction)小说虽然较多涉及资本国家的相关情节,却也多写虚幻(Arcadia)或鬼怪故事(Gothics),以表达人性琐碎。The 10 best books of 2012展开全文