原PO略囧啊//@管鑫Sam: 你要真用这些词跟不熟中国文化的老外交流会很失望的,外媒其实惯用“音译+直译+解释”的组合方式介绍有其他文化特色的词汇,比如【驴打滚儿】 Lǘdagunr, literally 'a rolling dunkey', is a glutinous rice roll with sweet bean stuffing。此方式“音形意”最全面。
【为中国而造的英语单词】近日,美媒为中国大妈专门创造英语新单词dama。为中国而造的英语单词还有很多,如Shuanggui(双规)、Chengguan(城管)、Don’train(动车)等。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。http://t.cn/z8zkvn7(新闻百科)
翻以前照片翻出两年前BON某场球赛的存货,大半夜的自己乐坏了。这么看来我这摄影水平也还不赖啊,各位的表情不要太经典好嘛! @德胜门外 @无所不在的豆豆求亚巡 @四喜丸子-小四 @517ly @BON蓝海电视台