自由微博

新浪微博上的“@李松峰”

深入理解现代浏览器 WeChat ID About Feature 《奇舞周刊》是由奇舞团维护的前端技术周刊。除周五外,每天向大家推荐一篇前端相关技术文章,每周... 更多
李松峰:翻译为什么要求简洁?除了让人一目了然,容易理解之外,还有一个原因,即减少错误——言简则错少。
李松峰:大热天的,粗暴点吧【Mastering Metasploit http://t.cn/Rvtbt2k #诚征译者#】符合“三好”(中文好、专业好、英文好)条件均可试译,不限性别,不限年龄,不限职业,不限国籍……2014年6月3号(含)之前试译完这个PDF的全部内容: http://t.cn/Rvtbt2D 发到我邮箱有效:lisf[at]turingbook.com
李松峰:最佩服没有一个音拉得准,还能持之以恒的人。
李松峰:快六一了,怎么也想不起来为什么小时候爱看《花仙子》了 [疑问] http://t.cn/z8A4NcA
李松峰:运动员、科学家、记者、老师……本身就是“表示某些人”的名词,就不用加“们”了。
李松峰:北京音乐厅来电确认网上订单,说我的票价可以从第3排开始选。我说就第3排吧。她说座位太靠前观看时要仰头。我说以前来过,没问题。结果给我出了3排1座。后来拿到票我又忘了上次坐第几排了,肯定比第3排靠后,所以没仰头,低头来着。算了,不过两个来小时,小时候趴在戏台边子上仰头看戏的还怕这个?!
李松峰:早上加油,被加油的师傅赞了一次,说我车技高,一看就像老手儿 [汗]
李松峰:《浅谈技术翻译》 图灵访谈准备搞视频版,@李盼ituring 联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译,本文是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 @图灵社区 http://t.cn/RvGuUdb
李松峰V#诚征译者# 【Programming Windows Store Apps with C#】http://t.cn/8siGCfw 随着微软取消Windows Phone和9寸以下设备的授权费,移动设备制造商选择微软平台的可能性大大增加,基于Windows 8.1和WinRT 8.1开发应用要火啊 资深.NET程序员们,有兴趣翻译这本书的请私信我。@图灵教育
李松峰:大数据时代,我们有能力记录用户的所有行为,我们可以观察一切。那么,此时做总体和样本的区分还有意义吗?如果我们已经拥有了所有的电子邮件,干嘛还要采样? “《数据分析实战》选读:大数据时代的总体和样本” @图灵社区 http://t.cn/8Fh5hI1
李松峰V:堂而皇之的抢劫。//@ZENSH严清: 呵呵//@何兵:强盗。向公安部投诉吧。 //@聚贤德之淋://@隆裕太后:明显乘人之危,大发不义之财。
香港報社:【车坏了,交警叫来的拖车开价2万元!司机急哭了】张师傅驾货车在青兰高速发生事故,交警叫来拖车将车送到了"锦龙辉修理厂",没想到,拖车费要价2万元!张师傅急哭了。能便宜点吗?锦龙辉公司称"不能少!"交警部门表示,拖车收费和他们无关,嫌贵让别人拖也不行……http://t.cn/8k40SaC @杂谈五味
李松峰V:有大规模××在×××领域经商。//@丁来峰: 砖家为了自己的利益,不顾公众安危,那么多年的书,读到猪肚子里面去了!
1句实话V:【鼓吹转基因没事的大砖家,该你出来走两步了】看新华社报道方知:有一批鼓吹转基因食品没事的砖家敢情是尼玛为赚黑心钱!你TM为赚昧心钱,就拿13亿百姓子孙后代生命开玩笑,还有人性吗你?你感觉转基因好吃,你就带领子孙猛吃好了,强推给别人吃是反人类罪,你知道吗?建议@作家崔成浩 带走他们去挖煤
李松峰V:最高司令官一定精通“指向‘指向常量的常量指针’的指针”吧 [偷笑]//@程序员邹欣: 回复@Kael的围脖:scanf() 需要用 & //@Kael的围脖:可是司令官,我要读入字符串呀 //@程序员邹欣:真正懂编程的程序员应该如何回答呢? @老赵 @GeniusVczh
作家崔成浩:一直以来,最高司令官的涵盖所有领域的超人智慧令世人惊叹。昨天,他视察时来到一个程序员身后,只扫了屏幕一眼,就忽然提醒说,“输入变量时,怎么能忘记加地址运算符&呢?”程序员立刻羞愧地低下了头。
李松峰:大早上起来,先臭不要脸一下,多谢这位 Franky 给我的好评,见图 出处: http://t.cn/Sxqk3d。不过,徐涛同学的这篇“译文”好像是在我最初翻译版本的基础上删改而成的。可惜啦,要是一字不差地转载发表,根据最新的《使用文字作品支付报酬办法》第十三条,我是不是就可以向他收费啦?
李松峰:中耕本是农技用语,出版业借用来代指对中期回稿的审查。中耕可以发现试译阶段无法发现的问题,可以跟踪回稿进度和质量,可以避免“一锤子买卖”或“破罐破摔”。这篇小文综合一次中耕的邮件而成,涉及翻译的一些原则和技巧,或许可资参考:《中耕实录:写给译者的邮件》@图灵社区 http://t.cn/zHeT9ah
李松峰:大家手里有了Kinndle,都着急图灵电子书怎么还没有mobi格式呢?在这里发一个内部邮件截图吧,就是为了告诉大家社区正在紧锣密鼓地研发,我们的心情跟大家完全一样,都希望早日在PDF的基础上,尽快提供ePub和mobi格式。相信不会让大家失望的。@图灵社区 @温谦-此昵称太受欢迎
李松峰:《世界是数字的》作者、著名计算机科学家Brian Kernighan从普林斯顿大学发来近照,还特地为中文版写了序,大家看这样翻译还可以吧 @adoal @图灵社区 http://t.cn/zHMu8Ta
李松峰:回复@juvenxu: 原来确实如此。 //@juvenxu:原来是AWK之父写的,得买来看看
李松峰:有奖征书名:D is for Digital。最高奖励现金300元,其他前三名分别奖励 @图灵社区 银子200两、100两、50两。这是普林斯顿大学教授、AWK和AMPL编程语言发明人、大名鼎鼎的C Programming Language("K&R C")作者Brian W. Kernighan写给每一位普通读者的一本好书。快来看看吧:http://t.cn/zTtyuUP
李松峰:有奖征书名:D is for Digital。最高奖励现金300元,其他前三名分别奖励 @图灵社区 银子200两、100两、50两。这是普林斯顿大学教授、AWK和AMPL编程语言发明人、大名鼎鼎的C Programming Language("K&R C")作者Brian W. Kernighan写给每一位普通读者的一本好书。快来看看吧:http://t.cn/zTtyuUP