2013年第五届中国翻译职业交流大会会场录像奉上!开幕式http://t.cn/zH0YlKa,Golnaz Aliyarzadeh(演讲题目:STIBC和加拿大翻译市场)http://t.cn/zH0Y8cG,Gregorey Kaplan(演讲题目:国际化环境中的学术著作出版)🔗 网页链接 展开全文 #嘉宾专访# 福利来啦!大会圆满结束,特奉上嘉宾专访一篇!专访嘉宾——刘明清、尹承东、王继辉、王广州、张勇。听君一席话,胜读十年书!#第五届中国翻译交流大会# 第二分会场:休息过后,开始下半场的演讲。第五位发言嘉宾中央编译局出版社副社长刘明清,演讲题目为出版产业与翻译产业的联盟Gregorey Kaplan推荐两本书:The merchants of culture 和 Books in the digital age 我在这里:北京师范大学 美国Bridge21出版社社长Gregorey Kaplan发表演讲,主题为Internatinal Academic Publishing 我在这里:北京师范大学 #大会嘉宾简介# 刘群,中国科学院计算技术研究所研究员、中国中文信息学会常务理事、爱尔兰都柏林城市大学教授、爱尔兰下一代本地化中心(CNGL)机器翻译研究组负责人。所领导的团队开发了汉语词法分析系统ICTCLAS组织了多次全国863中文信息处理与人机交互评测和全国机器翻译研讨会CWMT机器翻译评测。展开全文 #每天进步一点点# 习近平主席:打铁还需自身硬。The iron itself must be hard to be hammered into a tool. 汉语中,打铁还需自身硬,一般指打铁的人或工具“硬”。英译中,变成了“铁”自身“硬”。据称,习主席讲话前特地与译员沟通,说明了自己想强调的意思。展开全文