用户高翻培训的头像

高翻培训

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    高翻培训

    学起来~
    #热词##薄熙来被公诉# 济南市人民检察院起诉书(indictment)指控薄熙来涉嫌受贿(taking bribes)、贪污(embezzlement)、滥用职权(abuse of power)犯罪。对薄熙来一案提起公诉再次表明,制度面前没有例外(no exception will be made before regulations) 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#各位童鞋还记得《达·芬奇密码》中提到的神秘的“共济会”仪式吗?“骷髅会”这个名字是不是听起来更加惊悚刺激呢?这些西方神秘组织绝非杜撰,至今仍然存在。它们究竟有何神秘之处?跟小编来探个究竟吧~~
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    百科译点通(海派建筑):#百科译点通#探寻上海的海派建筑就不得不提到苏州河口的外白渡桥。没有外滩的流光溢彩,也没有商业街的熙熙攘攘,年逾百岁的外白渡桥究竟有何魅力,让人如此难忘? ...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    发表了博文 《百科译点通(海派建筑)》 - #百科译点通#探寻上海的海派建筑就不得不提到苏州河口的外白渡桥。没有外滩的流光溢彩,也没有商业街的熙熙攘攘,年逾百岁的外白渡桥究竟有何魅力,让人如此难忘? 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    百科译点通(海派建筑): #百科译点通# 上海的各色建筑彰显了海派文化包罗万象的特质。不论是外滩沿岸恢弘的万国建筑群,还是衡山路上梧桐掩映的一栋栋洋房,浓郁的异国风情都为这座城市增添了...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    发表了博文 《百科译点通(海派建筑)》 - #百科译点通# 上海的各色建筑彰显了海派文化包罗万象的特质。不论是外滩沿岸恢弘的万国建筑群,还是� 山路上梧桐掩映的一栋栋洋房,浓郁的异国风情都为这座城市增 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#扑克早已成为全世界人民喜爱的娱乐活动,你或许知道四种花色的英文表达:黑桃(spade),红桃(heart),方块(diamond)和梅花(club),但你知道JQK这三种以人像为牌面的纸牌有什么涵义吗?今天小编就带大家了解一下扑克中的这些人物到底是谁!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通# “棱镜门”事件将一直以来都远离公众视线的美国国家安全局(NSA)置于聚光灯下。NSA与CIA(美国中央情报局)、FBI(美国联邦调查局)并称为美国三大情报机构。它们到底是怎样的组织?彼此的分工和职责有何不同?下面就让小编来为各位讲解。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通# 关于美国的SAT和英国的A-Level,大家可能知道一点儿,但并不了解全部~现在就由小编来为大家科普一番!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    国家文化贸易语言服务基地培训中心——2013年暑期招生简章: 国家文化贸易语言服务基地培训中心 2013年暑期招生简章 【国家文化贸易语言服务基地培训中心简介】 国家文化贸易语言服务基地是国内... 🔗 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 http://t.cn/zOXAaic)
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通# 恐高症、密集物体恐惧症、幽闭恐惧症……这些常见的恐惧症怎样用英文表达?小编怀着好奇心做了一番搜索,这才发现-phobia这个后缀无处不在。今天小编就和大家分享一些恐惧症的英文表达。想了解更多的“phobia”,请戳🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#小编常年混迹网络,目睹笔战无数。双方交锋到酣处,必有一方按捺不住火气将争论变为指责,继而不欢而散。这种现象被上升至法则的地位,即“高德温法则”(Godwin’s Law)。生活中其实还有很多有趣的法则,小编今天就撷二三例与大家分享~
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通# 继2011年11月美国商务部对中国光伏产品“双反”(反倾销和反补贴)调查立案之后,近期欧盟委员会也决定对华光伏产品征收反倾销税。对于已经陷入低谷的中国光伏产业来说,这一打击颇为致命。不知各位对倾销和反倾销知道多少呢?今天小编就带大家来了解一下。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#亲们有没有发觉近日雨水频繁,空气潮湿,容易让人心情也跟着低落起来?这是一年一度的梅雨天如约而至了。今天我们就一起来认识一下不太受欢迎的plum rain吧~
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#戛纳国际电影节(Cannes International Film Festival)是当今最具影响力的国际电影节之一,与威尼斯国际电影节、柏林国际电影节并称为世界三大国际电影节,最高奖为“金棕榈奖”。虽然今年的盛宴已经落幕,但曲终茶未凉,且让我们回味一二。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通##儿童节#六一国际儿童节又到了,虽说已经过了庆祝儿童节的年龄,也不妨保持一颗童心~ 关于儿童节的来源和故事,请跟小编一同了解一下吧。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#数词前缀(numeral prefixes)通常源自拉丁语和希腊语。有人概括:带有拉丁语前缀的数词词根,大多是指物质世界或现实生活的词;而用来表达思想感情的用语或表示数学、艺术、哲学等学科的词汇,则多带希腊语数词前缀。当然这种分类也不绝对。数词前缀具体包括哪些?看看表格便可知晓!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    高翻群英会来袭,口笔译师资集结号吹响!国家文化贸易语言服务基地培训中心@语言服务基地 依托上外高翻学院,全力打造一支武林至尊级名师“梦之队”——向往职业翻译的你,准备迎接一场全新的洗礼吧!还在迷惘徘徊的你,拥抱那份译往情深的热情吧!快来看看培训班诸位笔译名师身怀怎样的绝世武“译”!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    基地真是高端大气!!!环境清幽,休息区也颇洋气!这样的工作环境太吸引人!@语言服务基地 我在这里:1933老场坊
    1. 微博附图
    转发 13评论 3
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#大家对“京交会”和“广交会”一定不会陌生,现在又有“上交会”了哦!首届上交会今日在沪举行(5月8-11),以“创新驱动发展,保护知识产权,促进技术贸易”为主题,并以新技术、新市场、新网络为要素。详情请戳图!另外小编要强调——国家文化贸易语言服务基地也参展咯。@语言服务基地
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    针对翻译的威客式平台,值得关注,国内一些威客网站翻译版块的运行现状小编都不忍吐槽了//@崔启亮-北京ISTQB: 关注,希望不是愚人节活动
    翻译众包网站 Translia.com 又复活了。官方的通知是:“Translia Limited has attracted big investment for a long-term stable business operation and development, so we decide to re-launch Translia.com, the Web’s best translation service.” 看来这个模式还是有不少人看好。
    展开全文
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #翻译史上的今天#2005年2月23日,翻译家冯亦代去世。冯亦代,原名贻德,笔名楼风等,翻译家、编辑家、学者,作家。自上世纪四十年代起,他开始从事文学翻译工作,是最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。他品格高尚,为人仗义,其翻译简洁准确,广受尊敬。今天小编带大家领略下冯先生的风采。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    #百科译点通#上周末的澳网女单决赛吸引了亿万中国人的目光,中国金花李娜在这场跌宕起伏的比赛中充分展现了她高超的技巧和顽强拼搏的体育精神,也掀起了一阵网球热。各位翻译蓝精灵不妨也在假期中安排一些体育运动,锻炼身体的同时也能学到一些体育知识。今天小编就先来说说网球的“四大满贯”赛事。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    高翻培训

    感谢@Monkeyspeaks 的指正,由于小编的疏忽,本周小贴士中确实存在错误内容,现在更正如下: 1、“权力”应改为“权利” 2、第一句译文用“Draft Regulation for Protection of/Protecting”更适合,如果是一个固定的法案名称,用不定式短语是不恰当的
    展开全文
    原微博