@宋希於: “您所言极是,我很同意。维基百科言:“Its name is derived from Wakhi 'Khun' means Home and 'Jerav' means spring water/water falling.”(http://t.cn/zHS8zoh)可备一说。” 是否可追溯与Panja的关系呢?这种英语化的词,很有可能不同写法。我对山那边地理不熟,或许扯远了
@宋希於说: “译名统一,与人方便与己方便,更是一种规范,您肯定比我明白这个道理呀。我倒也不赞成@zcx1997 把这个名字追溯到波斯语或塔吉克语什么的” 我同意你的意见,可以按照人家边防站的写法改成“红其拉甫”。但无论如何,红旗/红其,发音是没有区别的,没有必要扯出词意
玄奘只是讲述了一个朅盘陁的建国故事,什么时候说过他“一路经公主堡”走到塔城?何况,那样不是恰好又向“东北”而不是“东南”行了吗?其实玄奘究竟走的哪条路,众说纷纭,还是不要太绝对地好,何况,“东南行”,只看山这边,不去山那边考证也还是不行的。