外媒开始报道朱令案了,感谢在海外出差的@李开复 老师注意到报道,我刚翻译完,请大家指正。文章写得专业客观,非常棒。以@姚晨 的微博开头,以@一毛不拔大师 的感慨结尾,读来酣畅淋漓。 If we don’t stand up for Zhu Ling, people reason, who will stand up for me? 原版: 🔗 网页链接 展开全文 【一半是痞子,一半是文青】的我又写矫情宋词了:上周与@卍行者獒修 @可儿皓月 @祝笑笑要冷静 赴杭州游玩,颇有意外收获.返沪后本人一度心情恍惚思绪纷杂神志不清,又忙于手头事,磨蹭至今才定稿,有些地方写得自己都看不懂在此感谢上述几位朋友在旅途中对本人的关照宽容教诲帮助 该片堪称《狙击电话亭》与《V字仇杀队》的结合,其主题思想升华到了国家利益、公民责任、反腐倡廉的层面,可谓印度的主旋律电影,暗合了*国当下的政治诉求,其中的多句台词更是掷地有声、力透纸背。该片是本人除《三傻》外最喜欢的印度片。 刚看完CCTV6播放的印度片《制胜一击》【Knock Out,也译作《痛击》,但不是另一部间谍动作片《制胜一击》(Haywire)】。片中有几句台词,诸如“国家财产的每一分钱,永远属于人民”及“让印度苏醒,打击腐败,这只是刚开始的第一步,财富属于国家和人民。”CCTV6放这片子难道是要暗示什么? 展开全文 刚看完CCTV6播放的印度片《制胜一击》【Knock Out,也译作《痛击》,但不是另一部间谍动作片《制胜一击》(Haywire)】。片中有几句台词,诸如“国家财产的每一分钱,永远属于人民”及“让印度苏醒,打击腐败,这只是刚开始的第一步,财富属于国家和人民。”CCTV6放这片子难道是要暗示什么? 展开全文