SIUNJOUR
查看新浪微博主页SIUNJOUR
汉语写的小说若思想性和故事性都欠缺,仅文字漂亮,这一缺点一旦经过翻译就暴露出来,放得很大。中文里的漂亮到了外文里显得非常空洞甚至可笑。 原微博 SIUNJOUR
Turns out, people don't give a rat's ass about poor translators and they don't give a rat's ass about depression. 你们附庸风雅在自己圈里扯扯淡就好,别来假哭。 原微博 SIUNJOUR
名人/有钱人讨论译者真是没意思,炒起来太费事还不够吸引眼球。不如名人/有钱人开始新一轮冰桶挑战,冰桶还是捐款任选。我保证不再说一个字 #好想给每个“严重同意”的有钱人设自动转发# #手动置顶真累#[冰桶挑战][冰桶挑战][冰桶挑战] 原微博 SIUNJOUR
泛滥的MTI也救不了混乱的翻译,根本没有人正确地看待翻译的价值。微博上甚至有翻译公司拿农民伯伯的大米跟译者的产品相比,而且是比价格。有职业操守的译者是应该转而做其它更重要的事情,我们的时间成本不比农民伯伯高多少,也不比名人低多少。想了解外面的世界,学好外语,自己翻墙。Work for it! 展开全文原微博 SIUNJOUR
与广西师大、接力、中信、文联等出版社合作,从未出现过署名权方面的问题。与北京、上海等大翻译公司合作,客户多次指名翻译。@澎湃新闻 这样抹杀译者的,不可原谅。 原微博 SIUNJOUR
译者要自证不算难,不像某天才无法自证。@ThomasPiketty @中信出版社 @澎湃新闻 原微博 SIUNJOUR
对不起抛下大家逃跑了 原微博