- 《空中营救》好看,是特别合适我这样胆小的人看的力道,推荐。题外话:大表姐一出来我就有点难过,她说“我相信你”的时候,我就想起了大表哥,然后和电影毫无关联的就泪满眶了[悲伤]。
- 读库1003第一篇,刘鉴强的《可可西里》,讲藏人保护环境和藏族文化传统的事,后记里说内容基本源自他的书《天珠——藏人传奇》。文章写得真实深入,读得好激动,立刻搜《天珠》,遗憾的是好像哪里有没有。我想了解真正的西藏,不是游客眼里心里的那个西藏,而是藏民心中的西藏。
- 这期读库里有篇张五常写的文章,讲他家的和他自己早先的故事,写得妙趣横生。张五常,1935年生人,香港经济学家,据说是个狂傲不羁的人,外号”狂生”。PS:1301第二篇讲一则耗时长久的中国的医患官司,也写得好看,长知识。总之:我粉读库,目前没二心。
- 最喜欢的链坠,大概晓得是护身符之意,读《神祗……》时看到了标答。乌加特之眼,亦称作荷鲁斯之眼(Udjat-Auge),意为“完整的、未受损伤的眼睛”,被视作辨别善恶、捍卫健康与幸福的护身符,古埃及人最常用作辟邪的护身符。
- 伍光建。//@walkwithoutshoes: 回厦门后将把《侠隐记》《续侠隐记》《小侠隐记》清晰版发到爱问上,可惜如今过了看故事书的年纪,但是几个褥热而漫长的夏天,就是寥寥可数的几本小说伴我度过的。伍光建的翻译,属于译述,相比字字坐实的翻译,流畅得多,恐怕还是林纾译笔的遗风。
BBC的3集纪录片凡尔赛🔗 网页链接 可以看看,讲路易十四的第1集,让我想起了十一二岁时从三舅舅家拿的那本大仲马的《续侠隐记》,我后来才知道《续侠隐记》就是人们熟知的《三个火枪手》的第二部(今译作《二十年后》),译者伍光建,其子伍蠡甫,是西方文论翻译家。