用户嗨嗨呛的头像

嗨嗨呛

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    嗨嗨呛

    //@中国日本文学研究会: 回复@查理高尔夫探戈 @王王涛: 从近代翻译实践看,对严复说的信达,异议似乎不多。关键是雅。译事三难,变成了唯独雅最难。当代读者心目中如何理解雅?雅字(包括种种雅的变形)若不能彻底取消或废除,又该如何把握雅的尺度?这些问题都值得结合翻译实践深入探讨。
    【翻译之技与翻译之道】严复当年论信达雅,只说译事三难,并未说这就是翻译标准。后来译论,郭沫若开先河,曲解严复意,称信达雅为翻译标准,引发争论无数。这是中国译界的独特景观。其实所谓信达,不过是翻译的准入证而已。能信能达,译作就有资格流通了。劣质翻译出笼,根子在把关不严,乱发准入证。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    嗨嗨呛

    //@南方小姐: //@百老汇电影中心: 《北京你早》2011年8月在电影中心#重探中国新电影#单元放映,非常震撼。6月“电影与文学”重探《孩子王》,《红粉》,《青蛇》,《本命年》//@娜斯: 《北京你早》筹备于89冬,拍摄于90年夏,还有贾宏声,王全安,金铁锋,江珊,起源于85级唐大年的毕业剧本,摄影也是85级
    展开全文
    八十年代的北京,我信任这三部电影:《夕照街》(导演王好为,1983),《本命年》(导演谢飞,1989),《北京你早》(导演张暖忻,1990)。不仅因为留下了那时候的北京。《本命年》有程琳,《北京你早》有马晓晴,都不是什么绝色美女,却都恰到好处地担当起那个时代应有的牵挂。尤其是马晓晴,多好。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    灰原__

    RIP //@摄影师Gabrielle: 这张照片容不得多看,越看越难过。嫌だ...人間ってマジ嫌だな。泣きそう。//@haruru: 云图里有类似的情节。
    这是一只小鸡在地球上的最后一刻。它下面是一個粉碎机,將活生生掉下去,就是因為孵出時是雄性,因此对蛋业是无用的。他只生存了一会兒和200万雄性小鸡一样,但他不是垃圾,他是生命。它们被绞碎后变成饲料给他们的妈妈吃,妈妈每天吃着自己孩子,吃着不间断生蛋的激素来喂饱我们每天的胆固醇和胆结石。(转)
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    灰原大爷

    Thank u to making all this possible(*^_^*)
    伦敦奥运开幕式,这是一场看得见个体,有尊重、有敬畏、有人性、自由奔放的大派对。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    灰原大爷

    1. 微博附图
    原微博