用户水兰的头像

水兰

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    水兰

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    水兰

    老江老胡老习……笑死我了,哈哈//@马伯庸: 可译为past-core&core, 于是"江湖习气"可译为 past-core&core&future-core style//@仗剑天涯新垣平: 江湖和黑社会没有必然联系,比如走江湖卖艺,又不是去黑社会卖艺,就是指鱼龙混杂的大社会而已。
    展开全文
    【“江湖”一词用英语怎么译?】@周育民: 北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,有教授出了一题目:把“江湖”译为英文。考生答“brotherhood”被拒,而考官提示译法为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,但都难传中文“江湖”之神……🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博