用户熊亮的头像

熊亮

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    熊亮

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    熊亮

    穿越字面,确是读译诗好方法 //俄语诗歌也有译得好的啊!以前荀红军(诗人菲野)就译出了壮美的劲道,刘文飞的译作我也欣赏…读译作,最好“跳跃着”读,即把目光从不喜欢的“译文表达”上跳将过去,只用心神去想象并感受原诗的“精神氛围”:它由意象口吻声音等等生成。译作的缺撼,需要边读边修补。
    展开全文
    诗歌最难翻译的就是声音(这“声音”大于通常所说的“音乐性”)。声音像细胞一样,散布在一首诗的字里行间,你没有办法指定:声音就在这里或者就在那里,因为声音有它的发生和演变过程,它是动态的,跌宕起伏的。如果看得见的话,它有点像身体里的血液;如果看不见的话,有点像灵魂呼出的气息。
    转发 105评论 37
    原微博
  • 用户头像

    熊亮

    没能及时发布《十二分钟的循环》, 暗合着《二十四节气》的每一幅画面变化表演默剧,用身体感同泥土,人土不二。王梓气质纯真沉静,武陆柒的人声如临其境,我努力配混音,可是没人听出来。表演出品:拿大顶剧社的@王梓11111 @武六七-武陆柒 ,策划:时差俱乐部。主办方:中央美术学院美术馆公共教育
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    熊亮

    “我爸爸有只银表。” “我爸爸有匹马。”“ 我爸爸有支枪。”天亮就起床的表,杀不死饥饿的枪,走向贫穷的马。太喜欢《小毛驴与我》,童年如果你还记得,一无所有时得到的快乐真是弥足珍贵。音乐与朗读表演的形式也很单纯动人,在阴雨的下午有这个太好了。
    YOUTUBE有西班牙诗人希梅内斯的诗歌与吉他配乐《小毛驴与我》41分钟版本的视频了。小毛驴普儿娇小,毛茸滑溜,聪明可爱,体贴又有耐性,作者与他相依为命,一同走过美丽的原野、村庄、山岗、教堂、大街、小巷……走过诗人的故乡,吉他作曲配乐是泰迪斯科 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博