#Hot Toys新品发布# 《星球大战前传1:幽灵的威胁》 #达斯·摩尔连飞行摩托#即日起至6月2日,Hot Toys携手中国香港太古城中心全力策动「星球大战:黑暗之力」主题展览及期间限定店,打造感观震撼的大型电影场景装置,呈现一场前所未有的原力黑暗面之旅!同时于Hot Toys上海旗舰店开展为期一个月的同主题系列活动,更为迎接本年度‘星战日’的到来,隆重推出第二波「星球大战:黑暗之力」主题限定商品,为星战迷带来一场无与伦比的收藏体验! 4月26日至5月26日期间,Hot Toys上海旗舰店更新全店装饰,打造氛围感十足的黑暗之力主题门店,更设有打卡有奖和购物礼遇活动,欢迎各位星战迷一同参与盛事!May The Force Be With You!Hot Toys以专业的人偶制作技术和高标准的审美要求打造达斯·摩尔连飞行摩托1:6比例珍藏套装,以纪念《星球大战前传1:幽灵的威胁》上映25周年!团队以精湛细腻的雕刻涂装技术还原出这位星战黑暗面力量的人气代表角色的标志性外观和两款全新表情,配备高可动关节和精心剪裁出媲美真实戏服般的多层次服装,附上LED发光双刃红色光剑配置、西斯侦查机器人、望远镜等配件,还原出这位具有强大力量、使用双刃红色光剑的西斯武士的强大压迫感。 本次同时提供套装版本,特别配置达斯·摩尔专属载具飞行摩托,车长33cm、宽15cm,整体外观呈现出流线型和具科技感的设计风格。车身细腻涂装上金属颜色与淡淡的旧化效果,高度还原载具的机械细节例如呈月弯形的座舱设计、载具把手位置备有可动关节功能。同时车头小型仪表板及车尾信号灯均备有LED发光装置,本次更以全新USB电源启动亮灯功能,放置达斯·摩尔珍藏人偶后可模拟戏中驾驶着飞行摩托穿梭飞驰一幕!#hottoys##星球大战#收起
+9
🔗 网页链接展开全文
#苹果承认iPhone15存在烧屏问题# 图像持久化不等同于烧屏。苹果的说法是:“Fixes an issue that may cause display image persistence”——修复了可能导致显示图像持久化的问题。图像持久化的意思是图像会存在残留,而不是烧屏。顺带给大家说一下图像残留和烧屏的概念。图像残留:在第一页面 ...展开
🔗 网页链接展开全文
视频英语免费学 | 海学科技 | 阅读可以帮助你更独立地思考!5-16 Day 2374Child: I don't really feel like it.孩子: 我真的不喜欢。Mother: I know it may not seem like it now, but reading is actually really fun and helps you think more independently.妈妈:我知道现在看起来不是这样,但是阅读其实真的很有趣,可以帮助你更独立地思考。Child: How does that work?孩子: 这是为什么? #学英语##演讲精华##365学英语##英语口语#展开全文 原微博
What is a guarded prognosis?Generally speaking, it means less than good, though markedly better than "serious" or "critical". In other words, with time, effort, and (if appropriate) rehabilitative services, the individual may return to a decent quality of life.#医学英语表达#🔗 网页链接展开全文 原微博
"Obama may have become known for her line, 'When they go low, we go high,' but her final chapters show what that means in practise – the very opposite of lie down and roll over."这个the very opposite of lie down and roll over是什么意思。。。。。帮帮俺 展开全文 原微博
U.S. Mission China Statement to American Citizens |美国驻华使团致美国公民的声明 - 2022年11月28日海外美国公民的安全、健康和福祉是美国最高等级的优先事项。美国公民因为最近在中国新冠感染人数的上升而受到影响,我们正在积极与他们一起努力并向他们提供帮助。随着疫情的发生,中华人民共和国政府已扩大了新冠疫情防控举措。这些举措可能包括居家隔离、大规模检测、场所关停、交通中断、封控以及有可能发生的家庭成员分离。伯恩斯大使和使团的其他官员已经定期向中华人民共和国高级别官员直接提出我们对其中许多问题的关切,并将继续如此。我们鼓励所有美国公民为您自己和您的各位家庭成员保存 14 天的药物、瓶装水和食物供应。美国驻华使团与美国公民保持密切联系,包括通过多条信息来为社群提供最新消息。为收到这些信息,强烈建议美国公民在 O网页链接 注册“智行者登记计划”。美国公民还应当访问美国国务院中国国别信息网站(O网页链接 )。如遇紧急情况,请拨打+(86)(10) 8531-4000,联系所在地区大使馆或总领事馆,不分昼夜。还可以通过O网页链接 ,@USAmbChina 和 @USA_China_Talk 推特账号, @美国驻华大使馆 微博, “美国驻华大使馆” 微信公众号, 或者发送邮件到以下邮箱获取更多信息:美国驻华大使馆:BeijingACS@state.gov美国驻广州总领事馆: GuangzhouACS@state.gov美国驻上海总领事馆: ShanghaiACS@state.gov美国驻沈阳总领事馆: ShenyangACS@state.gov美国驻武汉总领事馆: WuhanACS@state.govThe United States has no higher priority than the safety, health, and well-being of American citizens overseas. We are actively working with and assisting our citizens experiencing challenges related to the recent rise of COVID-19 infections in China. The People’s Republic of China (PRC) authorities have expanded COVID-19 prevention restrictions and control measures as outbreaks occur. These measures may include residential quarantines, mass testing, closures, transportation disruptions, lockdowns, and possible family separation. Ambassador Burns and other Mission officials have regularly raised our concerns on many of these issues directly with senior PRC officials and will continue to do so.We encourage all U.S. citizens to keep a 14-day supply of medications, bottled water, and food for yourself and any members of your household.The Mission remains in close contact with American citizens, including through multiple messages updating the community. In order to receive these messages, Americans are strongly encouraged to register in the Smart Traveler Enrollment Program (STEP) at O网页链接 . Americans should also visit the Department of State’s China Country Information website (O网页链接 for the latest regarding travel conditions.In case of emergency, please reach out to the Embassy or Consulate General day or night for your area by calling +(86)(10) 8531-4000. Further information can also be found at O网页链接 Twitter (@USAmbChina and @USA_China_Talk), Weibo (@美国驻华大使馆), WeChat (@美国驻华大使馆), or by email:Embassy Beijing: BeijingACS@state.govConsulate General Guangzhou: GuangzhouACS@state.govConsulate General Shanghai: ShanghaiACS@state.govConsulate General Shenyang: ShenyangACS@state.govConsulate General Wuhan: WuhanACS@state.govO网页链接🔗 网页链接展开全文
“Fight, and you may die. Run, and you''ll live at least a while. And dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade? All the days from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, b ...展开全文 原微博
伍尔夫,“普通读者”取自约翰逊博士的文章,“他们不同于批评家和学者,是为了个人的兴趣而阅读,不是为了传授知识或纠正他人的见解。”伍尔芙不是普通读者,《论现代小说》和《当代文学印象》显示,她很职业,能提出理论。After all, Mrs. Woolf is no common reader, try as she may to be one. 展开全文 原微博
28岁的民主党人Alexandra Hunt宣布竞选费城选区的国会众议员。与常见政客不同的是,她曾经是一名脱衣舞女。Hunt也不避讳这一点,她坦承自己在大学时候曾经跳脱衣舞挣钱。她的筹款网站卖的T恤上写道,“我的确曾经为了钱跳舞,但我不是资本的娼妓。”“I MAY HAVE DANCED FOR MONEY BUT I’M NO CORPOR ...展开全文
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀。So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world.腓立比书2:15 展开全文