#洪宗玄# 为宗玄正名!因为之前的误译 ,现在的网站,新闻,甚至很多粉丝都还用之前错误的译名洪中贤。导致贴吧有两个,人员也分散。甚至百度推荐的贴吧都是错误的译名贴吧。如果你们真正爱小花,请大声喊出他的正确译名吧! 洪宗玄#为洪宗玄正名# 【@Halla韩货铺 小科普】有很多人经常问李钟赫家不是首尔吗,一山(常误译 为日山)不是首尔吗?于是学霸男神@Halla韩货铺 整理好来科普了!一山其实是京畿道高阳市辖区的一个新都市,相当于国内经常说的卫星城。李钟赫家住在一山,宋钟国住在龙仁,郑雄仁住在城南,成东日住在富川,都是属于京畿道地区 展开全文 《泰晤士报》(The Times),是世界上第一张以“Times”命名的报纸,英语使用者又称“伦敦时报”(The London Times)。“The Times”的中文旧译是“太晤士报”,后来被中文同音的“泰晤士”替代。后者来自与“The Times”读音相近但毫无关联的流经伦敦的泰晤士河(River Thames)的名称,可视作误译 。 展开全文 【传Snapchat估值近百亿】据传,风投凯鹏华盈将对“瞬间即逝”(曾被误译 为“阅后即焚”)应用Snapchat投资,后者在这项交易中估值近100亿美元。 PS:让中国企业最最羡慕的是,Snapchat首创“瞬间即逝”功能后底气十足,Facebook出30亿美元他们也不卖,而西方又以模仿他人为耻~ 展开全文 【传Snapchat估值近百亿】据传,风投凯鹏华盈将对“瞬间即逝”(曾被误译 为“阅后即焚”)应用Snapchat投资,后者在这项交易中估值近100亿美元。 🔗 网页链接 PS:让中国企业最最羡慕的是,Snapchat首创“瞬间即逝”功能后底气十足,Facebook出30亿美元他们也不卖,而西方又以模仿他人为耻~ 展开全文 分享自小草GrassG 《中文合和本圣经里的“女执事”可能是误译 》 - 作者:小草 在中文和合本圣经里出现了2次“女执事”,一次是在“我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女... (来自 @头条博客 ) - 🔗 网页链接 [随手拍西安] 4月19日,在北院门牌坊下,俄罗斯游客戴着有红色五角星的帽子,行军礼,高唱《国际歌》。(via@莲湖发布 ) 附:新华社记者杨起对1962年版《国际歌》的误译 部分的解读,《炎黄春秋》2011年第七期,有删改。 //@刘鹰老师 : 回复@doctorxuzhenghong : 哈哈,台湾的拼音不是汉语拼音,这个常识应该有吧?看看清华大学、青岛啤酒的名字?想想广东话在英语中的什么词?否则,再闹出个孟休斯、常申凯之类的笑话,岂不可笑?http://t.cn/hmhXZ“常凯申”误译 事件。顺便说,台湾去过,不止一次。 展开全文 为什么大家还不明白阅读是记忆单词最好的方法呢?读多了,不仅自然记住单词,英语的语感、水平都能提高很多;记而不用,今天记住,明天就忘了,反复做无用功。以词根为基础的记忆方法可以作为辅助;短期要扩大词汇量集中记忆也好;但是终归要回到阅读。至于胡乱联想阿姨扑来的,笑笑就行了。 回复@doctorxuzhenghong : 哈哈,台湾的拼音不是汉语拼音,这个常识应该有吧?看看清华大学、青岛啤酒的名字?想想广东话在英语中的什么词?否则,再闹出个孟休斯、常申凯之类的笑话,岂不可笑?http://t.cn/hmhXZ“常凯申”误译 事件。顺便说,台湾去过,不止一次。 为什么大家还不明白阅读是记忆单词最好的方法呢?读多了,不仅自然记住单词,英语的语感、水平都能提高很多;记而不用,今天记住,明天就忘了,反复做无用功。以词根为基础的记忆方法可以作为辅助;短期要扩大词汇量集中记忆也好;但是终归要回到阅读。至于胡乱联想阿姨扑来的,笑笑就行了。 【澳方再测出2次信号 海底淤泥被误译 为丝绸】澳大利亚联合协调中心今日(4月9日)表示,印度洋海底的淤泥可能会覆盖MH370客机残骸,令搜索工作变得困难。另外,澳方搜救队伍在昨日另外两处监测到信号。而根据分析,专家团队认为澳方此前发现的信号和飞行记录器信号一致,澳方对找到飞机表示乐观。 展开全文 很久之前,我一直觉得哈利波特里的那句“珍宝在何处,心也在何处”是一句误译 ,而“心在何处,珍宝也在何处”才是正确。听了很多故事之后,我才发现,那句话并没有写错。哈利波特是一个关于爱的故事,而我们的人生,终究也是写满爱的人生。那些珍宝,是你视如珍宝的人,让你痛苦难受,也让你如沐阳光。 买了一本高大上的书、发现没学好英语真是个失误、译本反复看了好几遍的词居然才是一地名、我的思维已经无法连接了 这是这个“绅士”的惯用伎俩,多年来就一直靠误译 、错译、漏译、歪曲来欺骗看不懂或不愿看英文原文的中国公众,如果不是崔永元把这个职业骗子当成宝贝,完全没有必要理睬他。 《需要浪漫3》--由于对2的“失望”本来没列入看剧计划的“浪漫3”缘起一个人最后还是因为这个人掉了坑里,没错,就是你-盛骏(之前一直被误译 为成俊);“九家之书”里的“坤”至今还记忆犹新,同样对于爱情“坚贞不一”,相比于都敏俊XI对地球人的守护,我更喜欢“苦尽甘来”的爱情,咕咕吗好想你~ 展开全文 北大出版社2005年,译者把作者误译 为普沃斯基,应为舍沃斯基,美籍波兰人,原在芝加哥大学任教,现为纽约大学教授。 乌克兰局势引发很多人关注。对那里情况我了解不多,只知道苏东转型浪潮中乌克兰并不成功,留下很多隐患。这两年从阿拉伯之春开始的第3.5浪潮并不成功。什么原因? 也许没有一个答案,但建议重读一下亚当-舍沃斯基Adam Przeworski的《民主与市场》,那是在第三次浪潮初基于东欧转型经验写的,颇有启发力 展开全文 所谓的常识性错误,译者有说明。//@押沙龙 : 这本书硬伤遍体,很多甚至是常识性的错误。袁律师真是不负众望。。。//@孙海峰 : 出来N年了吧? //@刘桂明 : 已经看过了!//@袁裕来律师 : 保你不后悔。//@慕眼 : 有机会读一下 【推荐:特里尔《毛泽东传》】资料的详尽、观点的犀利,大出人意料。透露的高层秘密,不比《戈尔巴乔夫回忆录》少。整本书像是对主人公的精神分析。这种书能够出版,是一种意外,也许有高层特批。除了涉及国民党部分略让人不适外,字里行间值得细细体会。看完了,有一种想重读的愿意,担心错过了什么。 回复@guoyiivan_ : 最主要的是,家真跟郭兄都是就事论事,以理服人。这与翻译界某些人动辄抛出高论,毫无论据地吹捧某个译文好或者贬低某个译文差,形成鲜明对比。 //@guoyiivan_ : 非常详细,要是现在的译者都有李先生那样的探究精神,误译 当真会少一些 《福尔摩斯中译本异同举隅(十五)/李家真》 - 福尔摩斯得到了什么安慰?The Adventure of the Norwood Builder(《诺伍德的建筑商》)当中,向华生... @林道群 @水流万折 🔗 网页链接 【容易误译 的句式】a King's ransom 例子:He paid a King 39;s ransom for these paintings. 经常会被误译 为“他为了这些画付给了国王一笔赎金。” 正确的翻译应为“他付巨款购买了这些画。”a King's ransom意为“巨款”。 此短语源自“赎回国王的赎金”,其数额之巨可想而知。查看全文>> 展开全文 //@兔主席 : Nazi = Nationalsozialismus。正确的翻译是民族社会主义,也就是民族主义的社会主义。民族主义和国家主义有本质不同。这个误译 长期地使人们对纳粹的认识存在偏离。//@刘军宁 : 纳粹,国家社会主义:有德国特色的社会主义。 【潘基文成首位造访奥斯威辛集中营的@联合国 秘书长】潘基文秘书长11月18日在参观奥斯威辛-比克瑙集中营时指出,人们应当永世不忘在二战中夺去600万犹太人生命的大屠杀,为了人类共同的未来,我们应当担负起建设一个所有人都享有和平、公正、平等和尊严的世界的责任。 🔗 网页链接 @刘军宁 被微博屏蔽 外媒误译 “中国国安委” 恐误导英语读者。National Security Committee或者 State Security Committee,前者外媒通用阐述其对外属性,后者被国内主流媒体通用表示注重国内事务。您读懂了吗?谁误解了谁! 真有意思,光明网明确说【外媒误译 “中国国安委” 恐误导英语读者】,称国安会译为state security committee 才对,批评外媒翻译的national security committee过多强调对外职能。光明网大概以为NSC译法会造成外界对中国安全战略的担忧, 殊不知SSC译法才更让人觉得是警察国家 🔗 网页链接 展开全文 【最易译错的英文句子】①Is he a Jonah?(误译 )他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?②He bought a baker's dozen of biscuits.(误译 )他买了面包师做的12块饼干。(正译)他买了13块饼干。③A cat may look at a king. (误译 )一只猫都可以看到国王。(正译)小人物也该有同等权利。 展开全文 The old woman cried up her deceased son. 【关键词】cry up 【误译 】老妇人为死去的儿子大哭。 【原意】老妇人对已故的儿子大加称赞。 【说明】cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。 果然我很挑字幕组……看到误译 职业病就会发作……这样还不如啃生肉呢 //@李军林导演 : 辜鸿铭的《中国人的精神》 和 楼宇烈的中国人的品格 三本书结合起来看更好。//@周铁东本人 : 我不知道原文是否真的是Chinese Characteristics?若是,翻译成"中国人的性格"显然是误译 。正确译法必须是"中国特色"。"有中国特色的社会主义"的官译就是 展开全文 【人格和良知】清末,一个西方传教士为一乞丐做了白内障手术,乞丐重见光明。不料乞丐的亲属找上门来要求赔偿,理由是人家全靠这瞎眼要饭的,你把眼治好了,这不是砸人家饭碗吗?估计这老外当时死的心都有。故事载于《中国人的性格》,作者史密斯曾经断言:中国人什么都不缺,只缺人格和良知!转 【广州“新水巴” 英文告示很雷人】昨天下午,网友反映,广州水巴现雷人中式英文告示牌:“省总”被译为“Province Total”,表示分钟的“Minute”被误译 成分数的分“Point”。据核实,此牌的确挂在省总码头。码头工作人员称,该牌子已存在多年,一直没留意该错误,会马上整改。🔗 网页链接 展开全文 【“常凯申”误译 事件】清华大学历史系副主任王奇著:《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》(中央编译出版社. 2008年),书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社,其中包括把英文资料中的Chiang Kai-shek(蒋介石)误译 成常凯申(第82页)。 展开全文 #南都历史评论# 【张书克:胡适的一句误译 】“爱自由的人,在必要时愿意为国家牺牲自己;而革命家的唯一目的,无非是牺牲国家,以成全自己。”胡适译文和原意完全相反。今天也会有不少人和少年胡适一样,不能正确理解这句话。而一旦知道了确切含义,会愤怒地说:这简直就是诽谤🔗 网页链接 谢谢批评,原来报选题是《专横的司法》,不知为何修改,我未核稿 //@许身健 : 检察权是准司法权,具有司法性,本书书名显然系误译 ,遗憾//@中国法制出版社 : 检察官是美国刑事司法体制中权力最大的人。职责是“实现正义”,为此法律赋予他们必要的权力。但是... 【安吉拉•戴维斯:《专横的正义:美国检察官的权力》】美国检察官在日常的刑事司法业务中行使法律赋予的裁量权,但也会制造不公。这一切是如何发生的?存在有效的改革措施吗?🔗 网页链接 @中国法制出版社 司法文丛🔗 网页链接