//@迩東晨: 如果说国人通常无法分清migration(移入) 和 immigration(移出)的区别,统称为“移民”还情有可原,但将“expat”硬说成移民,不是望文生义,便是有意混淆。若属后者,与造谣无异!
环球时报援引外媒报道称:中国成为全球最受欢迎的移居地,排名第一。@迩東晨 查了一下赫芬顿邮报。这才发现,环球编辑将Expat(临时或长期派驻别国的人员)理解成“移民”了。我的问题是:是编辑英文水平差,还是故意造谣?