@华广12级英语6班 //@上海外国语大学: #翻译#香港陶杰,素喜大言欺世,聊起The Great Gatsby,从译名下手:港译叫《大亨小传》,大陆译为《了不起的盖茨比》,“要比拼创意和想象力,自然是《大亨小传》胜许多筹。”不必说“胜许多筹”是古怪的中文,不像才子手笔,怎么就“自然是”了?
Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
答@小木木-先生 #为什么在有时名词前无冠词# 1.你举的例子的语境已指明了名词的所指,所以不用再加冠词或变复数把抽象概念变成具体所指。2.描写语法只能描写和解释语言现象,不能规定人们应该怎么说。既然你举的例子确实存在,“名词不能直接入句”的论断就要修正。3.语法是为了交流,不是给语言立法。