#神!配!音!# 【《权力的游戏》爆笑配音恶搞短片】鬼斧神工的剪辑,扯淡恶搞的台词,天衣无缝的配音,活生生地把恢弘的魔幻史诗整成了无厘头的三俗喜剧[哈哈]下面请欣赏:中世纪主题公园总经理艾迪和一群消极怠工的下属之间的故事[哈哈]腹肌都笑出来了(吃饭时请勿观看)🔗 网页链接 [打哈欠] //@谷大白话 : 洋气版:nouveau riche;意译版:rich&tacky(tasteless);音译版:too houses;瞎编版:richinese //@管鑫Sam : Donald-Trumpish//@Arthurye : 根据上述解释,“土豪”英文是什么? 展开全文 #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。展开全文 //@李开复 : 英文原文:“"The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings; the inherent virtue of socialism is the equal sharing of miseries." 展开全文 资本主义内在的罪恶在于幸福的分配不均;而社会主义内在的优越性在于苦难的平均分配。”——温斯顿.丘吉尔