用户andre大人的头像

andre大人

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    andre大人

    #神!配!音!#【《权力的游戏》爆笑配音恶搞短片】鬼斧神工的剪辑,扯淡恶搞的台词,天衣无缝的配音,活生生地把恢弘的魔幻史诗整成了无厘头的三俗喜剧[哈哈]下面请欣赏:中世纪主题公园总经理艾迪和一群消极怠工的下属之间的故事[哈哈]腹肌都笑出来了(吃饭时请勿观看)🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 7987评论 1066
    原微博
  • 用户头像

    andre大人

    [打哈欠] //@谷大白话: 洋气版:nouveau riche;意译版:rich&tacky(tasteless);音译版:too houses;瞎编版:richinese //@管鑫Sam: Donald-Trumpish//@Arthurye: 根据上述解释,“土豪”英文是什么?
    展开全文
    #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。
    展开全文
    转发 851评论 86
    原微博
  • 用户头像

    andre大人

    //@李开复: 英文原文:“"The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings; the inherent virtue of socialism is the equal sharing of miseries."
    展开全文
    资本主义内在的罪恶在于幸福的分配不均;而社会主义内在的优越性在于苦难的平均分配。”——温斯顿.丘吉尔
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博