不老邪路
//@厦门余洪明: 我也觉得是编辑欺负领导[哈哈]特别是CRI在线的编辑[哈哈]//@墨鉅: [good]//@董方蓥律师: 瓷梦是正解,中国做梦应该是CHINA DREAMS。 //@墨鉅: 做名词解,这样翻译也通。 //@海洋饼干1981: 瓷器梦-容易破碎的梦。 欺负领导不懂英文,可爱的编辑们一次又一次地运用英文表达了自己的个人立场。美国梦American dream,而名词中国梦应作Chinese Dream。China Dream何解?主谓结构“中国做梦”。附:前几天一度被国内各大媒体转载的国际在线《美国民众在白宫外示威抗议对叙动武》,配图中的英文竟是谴责中国投反对票的! 展开全文转发 233评论 52 原微博