• 用户头像

    邻动王晓东

    回复@知识产权顾珊: 以《了不起的盖茨比》为例,如果不熟悉美国"爵士时代“,不了解作者菲氏对上流社会的看法,甚至他的妻子(法官女儿)等,都难译好。以前的老一辈译者不少出身世家,有条件能游历欧美,轻易否定他们会贻笑大方。同意该书很有现实意义,类似的还有海明威的《The Sun Also Rises》
    展开全文
    “现在,必须把经典图书重新翻译一遍”(翻译家#李继宏#先生在上海书展的演讲稿。摘要:1915-1949,现代汉语正在发育。而20世纪后半页,中国处在信息孤岛中。中国人的外语水平和资讯水平,达不到准确翻译的要求。所以,中国读者以前看过的翻译作品,99%是过期、伪劣产品)
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博