• 用户头像

    赵新羽1981

    @王新禧 //@李长声: 原文:祗園精舎の鐘の声、 諸行無常の響きあり。 娑羅双樹の花の 色、 盛者必衰の理をあらはす。 直译:祇园精舍之钟声,有诸行无常之响;娑罗双树之花色,示盛者必衰之理。 或许直译是需要有一点底气的。原文里“之”更多,你的、死了死了的,简直是日本话的一个特点。
    展开全文
    昨晚读王新禧译《平家物语》,开头的诗:“祇园精舍之钟声,响诸行无常之道理;娑罗双树之花色,显盛者必衰之真谛。”一连几个“之”字,把我之得晕头转向,早早睡了。(记得废名写过类似意思,不及查。)
    转发 1评论 0
    原微博