• 用户头像

    yangshou_khw

    //@IDF实验室: 英文中有很多修辞手法需要意译,直译结果往往啼笑皆非,比如:“Whoever has a mind to beat a dog will always be able to find a stick”的中文翻译应该是“欲加之罪何患无辞”。此句中“As far as I'm concerned”的意思是“在我看来”,所以斯诺登此话与登月事件是没有关系的。
    展开全文
    8月1号,爱德华.斯诺登在Twitter上留言:“As far as I'm concerned,TODAY,Russia got to the moon first.”若直译此话,是其认为苏联先于美国登上月球。8月1日当天,俄罗斯批准了斯诺登为期一年的政治难民身份,所以斯诺登本意应该是:在接受俺政治避难这事上,俄罗斯拔得头筹!
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博