• 用户头像

    车海刚

    《环时》有价值观截然不同的中英文版,李希光教授用中英文发表观点相左的文章,GSK的两面派手法也就不稀奇了。//@徐劲科: //@英国律师杂志章筠: //@无恙2013: 究竟有多少跨国公司是像这样周旋于不同国家、不同法律制度和环境、不同的国情之间,玩弄两面派手法,如鱼得水呢? 🔗 网页链接
    《葛兰素史克官方致歉声明》怪不得要发中英两个版本,中英文不对版,中文分明是忽悠人嘛,有错误翻译甚至故意误导之嫌。英文版并没有任何认罪的表示,中文却显得更诚恳。原文没有“上述行为严重违背了”这一层意思,而是用would这过去式,表示的意思是“(如果政府的指控是真的)这些行为将会违背”。
    转发 1评论 0
    原微博