【专栏作家炮轰中国翻译界:无责任无底线】魏英杰在文章中力陈了翻译界四大硬伤:一是译名混乱,二是语言拖沓臃肿,不堪卒读,三是常识性错误太多,四是随意性太强,对原文任意取舍。“不仅对学术一点帮助都没有,其中所出现的错误还要全部由买书人买单,这是什么道理?”🔗 网页链接