• 用户头像

    LadybugBC

    学习了,反正比温哥华这嘎达菜单上的virgin chicken来得信达雅。 //@江烈农: 不管aussie、yankee还是pommie,先给读音:Yu-mien K'ao-laolao。再给释译:Shanxi (naked-)oat noodles steam-baked in traditional wicker pannier。最后给笑点:It sounds like "Yo, man, roast your grandma!"
    展开全文
    【随手拍,拯救虐心的翻译】菜牌翻译向来都是见证文化差异的好实例!向吃货诚心求教,先不说翻译,右上那道菜是什么?🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博