• 用户头像

    即将老学究

    参照先生译Blake诗改:“尘沙见大千,一蕾映天边。尔掌乾坤系,安恒在瞬间。”试循五绝首句平起平收之格律,一二四句韵脚较工。首句“尘沙”刻应a grain of sand,“见”通“现”;三句“尔”应your并与“安”虚对。但求平仄,将PorkChopOn-A-Stick建议“瞬间”拾来,遂不避an hour意,余略,贻笑大方
    展开全文
    To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. By William Blake (1757-1827), Auguries of Innocence. 弘一法师译“一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。”意境在,然平仄欠合,祈师与友再试
    展开全文
    转发 1评论 0
    原微博