• 用户头像

    哈酷

    周黎明:电影版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。爱音客网站上任何一版译文都比它强。不过,字幕的字体及摆放位置倒值得称道。顺便公布我点评第三首歌 🔗 网页链接
    每回看《悲惨世界》泪点居然很不同。最早是为珂赛特和马里尤斯一见钟情,以及爱波宁的痴情而流泪;后来当然是因“为自由故两者皆可抛”的澎湃激情而感动;这两次看,发现最动容之处转移到了神父送银器给冉阿让以及冉阿让去世的段落。小时候觉得冉阿让很假,现在才觉得他代表着最伟大的爱。Viva雨果!
    展开全文
    转发 1评论 0
    原微博