• 用户头像

    苏木西

    //@考古人许宏: 《礼记·儒行》“儒有一亩之宫,环堵之室,筚门圭窬,篷户翁牖”。如此陋室,亦称为“宫”//@考骨牧人: 不如译成白屋,更富有平民精神。从英文到中文用词的转换,可看出美中文化的大异,平民精神与帝王思想孰者为尊。不过上古之“宫“本无身份等级的烙印,回到字义的原点就大同了
    展开全文
    虽然把“White house”翻成“白宫”比直接翻成“白房子”高级,但人家还真的就是白“房子”,而不是白“宫”⋯⋯
    转发 1评论 0
    原微博