• 用户头像

    Phil_Tsui

    看了《激流之战》(RIVER中文版)歌词。能感到译者不改变原词意的同时,在韵脚上做的努力。但通篇有两个主要错误:一是咬字,即对擦音和破音的使用考虑不周;二是语意并不连贯(赶时间?)。如“无法触及的距离,但不想放弃”改成“遥不可及的距离,不愿被抛弃”更好听。“握在”也比“握进”更顺耳。
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博