• 用户头像

    王阿胖

    中港台片名译法差别是个有趣的话题:一部西片,三种译法,价值观差异相当明显。简单归类,大陆只管字面有一说一,最好剧透给你听;香港爱耍小聪明,十有八九念出来偷着乐;台湾则是韵律美感为先,偶尔还掉个书袋。比如刚看的V for Vendetta,大陆叫V字仇杀队,香港叫V煞,台湾叫V怪客。似乎高下立判。
    展开全文
    原微博