读过西蒙、张枣和敖哥三个译本,最奇怪的是第一个译本直接把法语题目Le Monocle de Mon Oncle音译为蒙翁克勒的莫那克勒。//@王敖来自特拉瓦星: 以前有朋友专门给张枣90年代翻译的《我叔叔的单片眼镜》挑错,并说里面有些处理纯属“瞎译”,我们专门讨论过,不准确的地方确实稍多,但优点也甚为突出