//@谷大白话 : 小布什上次作客今夜秀时讲了个段子:老布什某次手术后突然对女护士说「Are my testicles black?」护士大惊,但前总统发问她又不能不理,天人交战一番后正准备伸手掀被单查看,老布什又大声喊道「Are my test results back?」...... 展开全文 #大下巴今夜秀# 【专访前总统小布什】小布什做客今夜秀,聊到布什图书馆、弟弟杰布参选、父亲身体状况、变身画家的经历以及跟普京的趣事。小布什插科打诨,全场笑声不断。最后"画家"小布什送了大下巴一副画像[嘻嘻] 🔗 网页链接 【#全能星战# 龚琳娜再现神曲《忐忑》】@龚琳娜 上周的云南民歌《小河淌水》感动了无数人!今晚她选择演唱融合了秦腔、越剧、黄梅戏、豫剧和京剧的戏曲版《忐忑》,气场十足,激情四溢!小伙伴们跟着神曲的节奏嗨起来了嘛?[噢耶]点击欣赏:🔗 网页链接 视频集🔗 网页链接 #神!配!音!# 【《权力的游戏》爆笑配音恶搞短片】鬼斧神工的剪辑,扯淡恶搞的台词,天衣无缝的配音,活生生地把恢弘的魔幻史诗整成了无厘头的三俗喜剧[哈哈]下面请欣赏:中世纪主题公园总经理艾迪和一群消极怠工的下属之间的故事[哈哈]腹肌都笑出来了(吃饭时请勿观看)🔗 网页链接 //@谷大白话 : 洋气版:nouveau riche;意译版:rich&tacky(tasteless);音译版:too houses;瞎编版:richinese //@管鑫Sam : Donald-Trumpish//@Arthurye : 根据上述解释,“土豪”英文是什么? #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。展开全文 教大家一句高贵冷艳狂拽霸气自欺欺人的万能英文句式「...is/are for pussies!」意思是「怂逼才...呢!」【例】--没日没夜搬砖,你啥时候睡觉啊?--Sleep is for pussies!(怂逼才睡觉呢!)或者Diets are for pussies!/ Vacations are for pussies!/ iPhone 5s is for pussies! /Love is for pussies! 展开全文 [MGCN出品]2013E3MGSV预告导演剪辑版完整中字:“这次预告片出得晚点,但是质量绝对保证。特效秒杀任何其他版本,外加大姐头@devilray 的倾情翻译,奶茶的任劳任怨,@Red韵 跟大姐头讨论翻译字眼。还有一帧一帧的抠特效,最讨厌这种画面字幕多的预告片了:(” by 正版万岁🔗 网页链接 @MGCN论坛 //@管鑫Sam : 【俚语随想】动词短语peter out指逐渐变弱,或许因此peter在美俚中出现了蒙汗药、迷奸水的意思;另外peter和dick一样除了做名字,还可指那话儿⋯;加之ho其实也就是whore啦,我估计脱口秀界诸神见到Peter Ho这个名字很难忍住不吐槽 At 8:20 pm, her ringtone woke everybody up.