用户李松峰的头像

李松峰

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    李松峰

    翻译为什么要求简洁?除了让人一目了然,容易理解之外,还有一个原因,即减少错误——言简则错少。
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    大热天的,粗暴点吧【Mastering Metasploit 🔗 网页链接 #诚征译者#】符合“三好”(中文好、专业好、英文好)条件均可试译,不限性别,不限年龄,不限职业,不限国籍……2014年6月3号(含)之前试译完这个PDF的全部内容: 🔗 网页链接 发到我邮箱有效:lisf[at]turingbook.com
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    最佩服没有一个音拉得准,还能持之以恒的人。
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    快六一了,怎么也想不起来为什么小时候爱看《花仙子》了 [疑问] 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    运动员、科学家、记者、老师……本身就是“表示某些人”的名词,就不用加“们”了。
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    北京音乐厅来电确认网上订单,说我的票价可以从第3排开始选。我说就第3排吧。她说座位太靠前观看时要仰头。我说以前来过,没问题。结果给我出了3排1座。后来拿到票我又忘了上次坐第几排了,肯定比第3排靠后,所以没仰头,低头来着。算了,不过两个来小时,小时候趴在戏台边子上仰头看戏的还怕这个?!
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    早上加油,被加油的师傅赞了一次,说我车技高,一看就像老手儿 [汗]
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    《浅谈技术翻译》 图灵访谈准备搞视频版,@李盼ituring 联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译,本文是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 @图灵社区 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    #诚征译者# 【Programming Windows Store Apps with C#】🔗 网页链接 随着微软取消Windows Phone和9寸以下设备的授权费,移动设备制造商选择微软平台的可能性大大增加,基于Windows 8.1和WinRT 8.1开发应用要火啊 资深.NET程序员们,有兴趣翻译这本书的请私信我。@图灵教育
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    大数据时代,我们有能力记录用户的所有行为,我们可以观察一切。那么,此时做总体和样本的区分还有意义吗?如果我们已经拥有了所有的电子邮件,干嘛还要采样? “《数据分析实战》选读:大数据时代的总体和样本” @图灵社区 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    【车坏了,交警叫来的拖车开价2万元!司机急哭了】张师傅驾货车在青兰高速发生事故,交警叫来拖车将车送到了"锦龙辉修理厂",没想到,拖车费要价2万元!张师傅急哭了。能便宜点吗?锦龙辉公司称"不能少!"交警部门表示,拖车收费和他们无关,嫌贵让别人拖也不行……🔗 网页链接 @杂谈五味
    1. 微博附图
    转发 2644评论 553
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    有大规模××在×××领域经商。//@丁来峰: 砖家为了自己的利益,不顾公众安危,那么多年的书,读到猪肚子里面去了!
    【鼓吹转基因没事的大砖家,该你出来走两步了】看新华社报道方知:有一批鼓吹转基因食品没事的砖家敢情是尼玛为赚黑心钱!你TM为赚昧心钱,就拿13亿百姓子孙后代生命开玩笑,还有人性吗你?你感觉转基因好吃,你就带领子孙猛吃好了,强推给别人吃是反人类罪,你知道吗?建议@作家崔成浩 带走他们去挖煤
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 5093评论 921
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    一直以来,最高司令官的涵盖所有领域的超人智慧令世人惊叹。昨天,他视察时来到一个程序员身后,只扫了屏幕一眼,就忽然提醒说,“输入变量时,怎么能忘记加地址运算符&呢?”程序员立刻羞愧地低下了头。
    1. 微博附图
    转发 2026评论 780
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    大早上起来,先臭不要脸一下,多谢这位 Franky 给我的好评,见图 出处: http://t.cn/Sxqk3d。不过,徐涛同学的这篇“译文”好像是在我最初翻译版本的基础上删改而成的。可惜啦,要是一字不差地转载发表,根据最新的《使用文字作品支付报酬办法》第十三条,我是不是就可以向他收费啦?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    中耕本是农技用语,出版业借用来代指对中期回稿的审查。中耕可以发现试译阶段无法发现的问题,可以跟踪回稿进度和质量,可以避免“一锤子买卖”或“破罐破摔”。这篇小文综合一次中耕的邮件而成,涉及翻译的一些原则和技巧,或许可资参考:《中耕实录:写给译者的邮件》@图灵社区 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    大家手里有了Kinndle,都着急图灵电子书怎么还没有mobi格式呢?在这里发一个内部邮件截图吧,就是为了告诉大家社区正在紧锣密鼓地研发,我们的心情跟大家完全一样,都希望早日在PDF的基础上,尽快提供ePub和mobi格式。相信不会让大家失望的。@图灵社区 @温谦-此昵称太受欢迎
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    《世界是数字的》作者、著名计算机科学家Brian Kernighan从普林斯顿大学发来近照,还特地为中文版写了序,大家看这样翻译还可以吧 @adoal @图灵社区 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    回复@juvenxu: 原来确实如此。 //@juvenxu: 原来是AWK之父写的,得买来看看
    有奖征书名:D is for Digital。最高奖励现金300元,其他前三名分别奖励 @图灵社区 银子200两、100两、50两。这是普林斯顿大学教授、AWK和AMPL编程语言发明人、大名鼎鼎的C Programming Language("K&R C")作者Brian W. Kernighan写给每一位普通读者的一本好书。快来看看吧:🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    有奖征书名:D is for Digital。最高奖励现金300元,其他前三名分别奖励 @图灵社区 银子200两、100两、50两。这是普林斯顿大学教授、AWK和AMPL编程语言发明人、大名鼎鼎的C Programming Language("K&R C")作者Brian W. Kernighan写给每一位普通读者的一本好书。快来看看吧:🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    柯尼汉老师新书《D is for Digital》全部内容都已经发布完毕啦!感谢大家一直以来的支持。第10章讲了万维网基本概念、安全和密码术,浅显易懂地解释了各种网络攻击和防护手段,各种加密解密技术的基本原理和源流。读来让人有醍醐灌顶、豁然开朗之感。🔗 网页链接 感谢 @adoal @veldts
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    知道foo和bar吗?它们在代码可以指任何东西,是Metasyntactic variable(元语法变量,http://t.cn/zON8glM),属于Placeholder name(无名氏/假称,http://t.cn/zT5cj3G)。不同国家、语言、专业都有不同的假称。比如计算机加密领域有Alice、Bob和Eve(http://t.cn/aYwCJS),怎么翻译还挺有意思。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    考考大家:全世界有多少台根域名服务器?
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    南太平洋上位于夏威夷和澳大利亚之间有个群岛国叫图瓦卢,它在域名系统中的国家代码是.tv。图瓦卢把其使用权租给商业公司,后者则把.tv域名卖给客户。像news.tv这种有潜在商业价值的域名值一大笔钱。摩尔多瓦共和国,其.md域名对医生很有吸引力。意大利,其.it域名可以用于play.it这样的网站。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    K&R C和AWK中的K都代表“Kernighan”。他和Dennis Ritchie合著了C Programming Language,他发明了AWK和AMPL编程语言。他的新书D is for Digital简洁不简单,透彻解释了计算和通信领域的运作方式和新技术带来的社会、政治和法律问题。推荐图灵访谈:我与CS的半个世纪 @图灵社区 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    @oreillybeijing Head First系列图书始终备受读者推崇。这一系列中文译名有两类,一类是不够贴切但似乎已约定俗成的《深入浅出xx》,另一类是偷懒的《Head First xx中文版》?为想出更好的书名,本书编辑发起了头脑风暴,收获不小《Head First C:一个书名的无限可能》 @图灵洁 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    关于Cookie用途,我看维基百科讲得非常明白。特别是中文版翻译,虽然简短,但很准确、明了:🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    上周,Intel来了两位客人向我们介绍他们在图书出版方面的宏大愿景。不巧的是,他们的在线写作和出版系统尚未成形,无法演示。于是,@hi_jeanne 演示了 @图灵社区 的敏捷出版流程,让两位老外眼前一亮。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。在线译、编、审和出版需要更多作译者的参与和支持。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    想翻译?1、访问ituring.cn 2、点“图书” 3、点“开放出版” 4、点“诚招译者” (或直接扫下方二维码) 你会看到所有要寻找译者的计算机类、科普类、IT人文类图书,选择你感兴趣的书,联系:@朱小编(英语)或 @图灵乐馨(日语)。 @ibigfat 封面列表页也应该有“联系编辑”按钮,给编辑发短信。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    李松峰

    最简单又最容易被忽视的词——want。want 只有“想要”一个意思吗?You don't want to do that while you're still developing the code. 是“在写代码的时候,你还不想去做那件事”吗?不对,want在这里是“应该”的意思,相当于should、ought to。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博