出差到南京,带了伊沙翻译的《阿赫玛托娃诗选:我知道怎样去爱》,本来有些狐疑,担心翻译得不好,可是读下来,真是翻译得很好,我读到了诗歌的全部感觉。过去很难喜欢俄罗斯的诗歌,即使是普希金的翻译都是大白话。汪剑钊翻译的俄罗斯诗人的作品是我最先感觉好的。伊沙的这个译本,我觉得非常棒。 - 最近看到不少:阿乙“甘心上当”,鬼金旁顾言马尔克斯,弋舟“不再置喙”,张楚“曾是父亲”——呵呵个人观点 //@里程微博: 有吗? //@旧海棠: //@张楚007: 他们曾经是父亲,曾经是启蒙者
为了保留对八十年代先锋作家群残存的好感,我决定不买他们的新书了…… - //@叙灵: "写作就是受苦,是为自己的存在寻找意义。"//@夏榆的海景房: 哈金说:“写作时要有眼界,要呕心沥血地写。眼界来自作家的雄心。技巧可以教,但是眼界很难教,一旦作家的眼界宽广,他会愿意吃苦,不计一切来完成自己的艺术。”欣赏他的这本文论集《在他乡写作》。展开全文
“写作就是受苦,是为自己的存在寻找意义”。哈金这么说的时候,他的倾听者需要相应的智识才能准确理解他话里的意味。每部长篇小说至少经过三十遍修订才完成,短篇小说修改的次数更多。单单《自由生活》的校样就改了六遍,他说:“就看你多坚忍,一个人要有足够的毅力才能够忍受所有的挫折和孤独”。 - 第一次看最强音,挺好看。一块红布哪叫谁?阿里郎也好。装修工太乐人了了了-----
- 请教:有机会出本短篇集,多少字数较合适?开本由不得我,应该是“710*1000,1/16”,有朋友建议15万,但感觉大开本太薄不好看。选太多,质量上就会水些。专家给个建议,先谢@阿乙 @王二若雅 @楚尘 @金花刘玉浦 @余思
- 村村啊,把叙灵兄的名字写错了,赶紧改改。 ——看到丁小村的博文《续灵收录的:小村的抽屉文字》有感而发的评论。🔗 网页链接
- 分享自斯继东 《祝贺哲贵。谢谢喜欢《你为何心虚》的评委和朋友们。》 - 青年文学之星耀浙江 本报杭州3月13日讯 记者 刘慧 今天,2012年浙江省青年文学之星揭晓:哲贵摘取... (来自 @头条博客) - 🔗 网页链接
- 分享自斯继东 《《花城》2期推绍兴小说家马炜专辑》 - 《花城》2013年第2期目录(2013-03-14 15:33:49) 中篇小说 大感情 郭严隶 眩晕 夏 榆 宽门 ... (来自 @头条博客) - 🔗 网页链接
- 中国小说学会2012年上榜作品赏读:斯继东之《你为何心虚》》 - 肉体pk精神 ——中国小说学会2012年上榜作品赏读:斯继东之《你为何心虚》 曹雨河 斯继东... (来自 @头条博客) - 🔗 网页链接
- 也超喜欢门罗老太。她的短篇集《逃离》十月文艺早出了。译者李文俊。篇幅类似我们的中篇。近年常推荐的一本。余余落后了/http://t.cn/zl8Tmtq余余blog: 门罗的小说一直很喜欢,但她的短篇好像还没被译成书,太期待译出来了。
刚读了这篇,很难受,但是太好了!中国人什么时候才能写出如此水准的东西来?这距离似乎是光年。。我以为这样的认识才是—个可能的起点。。载上海文学今年第7期。。