//@洛之秋 : 🔗 网页链接 BBC纪录片《维多利亚时代》,共四集,真的非常赞,有些历史的细节的确仅仅是从小说里无法想象的(譬如一个中产阶级家庭墙上挂了九百幅画,譬如给家庭妇女指导如何管理仆人的手册有几千页厚),建议英国文学爱好者一定要看(尤其是第二集)! 虽然读了些维多利亚时代的小说和历史,但在纪录片里看到那些遗迹、图片和画作时还是很受震撼。维多利亚时代的伦敦每25个男人就有一个妓女,丈夫把梅毒带回给妻子和孩子们。政府当时办了蜡像馆,做出梅毒病患的器官警戒世人。还设计出一种倒锯齿的铁环供男人戴在那活儿上,若有胡思乱想就受肉体之罚。 读过《Authorship and Cultural Identity in Early Greece and China》 “已经还给校图啦~~~果然如@莫水田 老师评价的那样,古风..” 🔗 网页链接 Sad and aroused........//@盛以樱 : 还有去年出的这本,用达尔文主义研究奥斯丁Graphing Jane Austen: Using Science to Extrapolate the Human Condition from Classical Literature http://t.cn/zTSlJC1孤竹KX: 转发微博 展开全文 简·奥斯丁可以这样读!美国普林斯顿大学出版社4月21日出版了加大洛杉矶分校政治学系副教授Michael Chwe的Jane Austen, Game Theorist一书,认为奥斯丁在其小说中极其巧妙地运用近50种 “strategic manipulations” 处理其角色之间的微妙关系,堪称史上第一位博弈论大师,英美大报纷纷发书评高度评价。 莫老师最后一句亮了/@莫水田 : 武汉会战时的中国是世界边缘,衣修伍德听到德军占领奥地利的消息懊悔不已,恨不得立刻飞到欧洲,此时在中国晃荡就是放弃自我和抱负。最后,他和奥登意识到既然已放弃国家(两人之后都入了美国籍)又何必痴迷自我。中国的“穷乡恶壤”正是基友无我世界主义的发祥地。 发现一篇介绍《战地纪行》的文章(http://t.cn/zjj9dK1),这本书前面的两人合影,两人穿得很情侣(奥登还背着一个小小的相机),奥登显得庄重大气,衣修伍德调皮可爱。其实刚开始把两人弄反了,觉得奥登才该是可爱的那个。现在看来,只有衣修伍德这样的娃娃脸,才能写出那么好玩的文字啊。 展开全文 "swim against the tide of history"~~How nice an expression this is!——博文片段来自北外谢韬:better a tooth out than aching 🔗 网页链接 展开全文 个人觉得还是译成《悲惨世界》吧,“孤星泪”总让人联想到《远大前程》,因为后者也又另外一个译名叫“孤星血泪”。 《悲惨世界》(Les Misérables)在英语中往往按照法文标题被直译为“The Miserables”,但也出现过“The Wretched”、“The Poor Ones”、“The Wretched Poor”、“The Victims”等译名。“孤星泪”是为大家熟悉的另一个中文译名。 展开全文 拒信继续纷至沓来。现在剩下2个Ivy League schools, Notre Dame和两所港校。以Minnesota的排名都直接发拒信,大概真不是native speakers的对手。Pray let there be just one miracle..... 发现只要是热爱文学的老师, 像王元陆老师, @北外侯毅凌 老师, 无不对北大评价甚高。虽然自认为对北外的热爱已经到了“甘心老是乡矣”的程度, 不过还是得承认, 北大对我的吸引力真是不减当年啊!!!