以色列总理本杰明·内塔尼亚胡刚刚越过伊朗政府,直接对伊朗人民发表了视频讲话。以下是全文翻译。我经常谈论伊朗的领导人,但在这个关键时刻,我想直接对你们——伊朗的人民——讲话。我想直接说,没有过滤,没有中间人。你们每天都看到一个压迫你们的政权,他们发表慷慨激昂的演讲,声称要保卫黎巴嫩、保卫加沙。然而,每一天,这个政权都在让我们的地区陷入更深的黑暗和战争。每一天,他们的傀儡都在被消灭。问问穆罕默德·戴夫,问问纳斯鲁拉。在中东,没有以色列无法到达的地方。只要是为了保护我们的人民和国家,没有我们不愿意去的地方。随着时间的流逝,这个政权正在将你们——高贵的波斯人民——一步步推向深渊。绝大多数伊朗人都清楚,他们的政权对他们毫不关心。如果真的关心你们,它就不会把数十亿美元浪费在中东的无谓战争上,而是会改善你们的生活。试想一下,如果这个政权把所有浪费在核武器和外国战争上的巨大资金,投入到你们孩子的教育中,改善你们的医疗服务,建设你们国家的基础设施——水、电、下水道,以及你们需要的其他一切。想象一下这个场景。但你们心里都清楚一个简单的事实:伊朗的暴君不在乎你们的未来,但你们在乎。当伊朗最终获得自由的那一天——而且这一天比很多人想象的要快得多——一切都会不同。我们两个古老的民族,犹太民族和波斯民族,终于可以享受和平。我们的两个国家,以色列和伊朗,也会和平相处。当那一天到来时,这个政权在五大洲建立的恐怖网络将破产并瓦解。伊朗将前所未有地繁荣——全球投资、大规模的旅游业、基于伊朗国内巨大的天赋而产生的杰出科技创新。这难道不比无尽的贫困、压迫和战争更好吗?从库姆到伊斯法罕,从设拉子到大不里士,有数以千万计的善良而又体面的人民,他们背负着几千年的历史,未来充满光明。不要让一小撮狂热的神权统治者摧毁你们的希望和梦想。你们值得拥有更好的生活。你们的孩子也值得拥有更好的未来。全世界都值得拥有更好的未来。我知道你们不支持哈马斯、真主党的强奸犯和杀人犯,但你们的领导人却支持他们。你们值得更多。伊朗的人民应该知道——以色列与你们站在一起。愿我们共同迎来一个繁荣与和平的未来。以下是英文原文。I speak a lot about the leaders of Iran. Yet at this pivotal moment, I want to address you — the people of Iran. I want to do so directly, without filters, without middlemen.Every day, you see a regime that subjugates you, making fiery speeches about defending Lebanon and defending Gaza. Yet every day, that regime plunges our region deeper into darkness and deeper into war. Every day, their puppets are eliminated. Ask Mohammed Deif. Ask Nasrallah. There is nowhere in the Middle East Israel cannot reach. There is nowhere we will not go to protect our people and protect our country.With every passing moment, the regime is bringing you — the noble Persian people — closer to the abyss. The vast majority of Iranians know their regime doesn’t care a whit about them. If it did care, if it cared about you, it would stop wasting billions of dollars on futile wars across the Middle East. It would start improving your lives.Imagine if all the vast money the regime wasted on nuclear weapons and foreign wars were invested in your children’s education, in improving your healthcare, in building your nation’s infrastructure — water, sewage, and all the other things that you need. Imagine that. But you know one simple thing: Iran’s tyrants don’t care about your future. But you do.When Iran is finally free — and that moment will come a lot sooner than people think — everything will be different. Our two ancient peoples, the Jewish people and the Persian people, will finally be at peace. Our two countries, Israel and Iran, will be at peace.When that day comes, the terror network that the regime built on five continents will be bankrupt and dismantled. Iran will thrive as never before — global investment, massive tourism, brilliant technological innovation based on the tremendous talents that exist inside Iran. Doesn’t that sound better than endless poverty, repression, and war?From Qom to Esfahan, from Shiraz to Tabriz, there are tens of millions of good and decent people with thousands of years of history behind them and a brilliant future ahead of them. Don’t let a small group of fanatical theocrats crush your hopes and your dreams. You deserve better. Your children deserve better. The entire world deserves better.I know you don’t support the rapists and murderers of Hamas and Hezbollah, but your leaders do. You deserve more. The people of Iran should know — Israel stands with you. May we together know a future of prosperity and peace.展开全文 原微博