中南隅
查看新浪微博主页中南隅
此类恶心的御用翻译耍小把戏的事经常有。还有比如political contribution翻译成:政治献金!谁都知道RRSP都是用contribution.实在是没"献"那个意思。偏要这么说,让人感到黑金政治,权钱交易,再配合意识形态。让人有意无意的对外政治模式心生反感。达到丑化的目的 展开全文新闻里的Obama administration译为奥巴马政府,要么是无心之错,要么是恶意误导。政府(government) 包括立法,司法,和行政(administration),"Obama government" 极少听说,意指奥巴马当总统时三权分立的联邦政府。我更相信译为"奥巴马政府"是愚民,让人觉得那是奥巴马的政府,奥巴马一样一手遮天 展开全文转发 1评论 0 原微博