#漫威##银河护卫队# 【《银河护卫队》中文字幕遭吐槽:把笑点都译没了】Poor subtitles may deal blow to superhero film - Marvel's superhero movie "Guardians of the Galaxy" has received mixed reviews in China, thanks to its poor subtitle translation - 🔗 网页链接展开全文 原微博
The first professional development session for translators and interpreters will take place this month. Our speaker is Sara Ariff, a freelance translator specialising in financial translation who worked for KPMG Spain and Deloitte Spain before going freelance.展开全文 原微博
邓小平:世界最伟大的经济学家 China.org.cn have published Chinese translation of my article in English to mark 110th anniversary of the birth of 邓小平. This contains some extra material for non-Chinese readers compared to the version published in Chinese 🔗 网页链接展开全文
【许渊冲获国际文学翻译最高奖】Xu Yuanchong is famous for translating ancient Chinese poems and the poems of Mao Zedong into English and French. He is one of the very few authorities on Chinese, English and French translation in the world. 🔗 网页链接展开全文
Chen Xuekui's wife just graduated with a masters' in translation and interpretation in Beijing on Saturday. The father, 25, who graduated from the same school last year, said that they didn't enjoy any medical reimbursement when his wife gave birth to their son in 2013.展开全文
【“大学里的妈妈” - 抱着孩子参加毕业典礼】Zeng Peilun, a 25-year-old mother, made her name when she graduated from Sun Yat-sen University in Guangzhou, Guangdong Province in 2012 holding her newborn son. 🔗 网页链接展开全文
外籍人士推介免费翻译平台。A nonprofit collaboration translation platform based in Melbourne, Australia, has been introduced to Shenzhen. People can access the articles on marcopoloproject.org.展开全文 原微博
《The Economist》教你怎么用Google Translate之类的机器翻译(Machine Translation):To rely on raw MT output is almost as bad an idea as getting a full-body tattoo in a language you don’t speak. But it would also be a mistake to dismiss MT... 🔗 网页链接 @经济学人集团展开全文
回复@国栋_医学遗传: [偷笑] //@国栋_医学遗传: 黄老先生,你的中文那么好,干嘛写英文啊。[哈哈]//@黄锦波: 回复@国栋_医学遗传: I am not 老外 ! I always tell the truth. I buy and sell houses before any Chinese in China since 1969. Translation please. //@国栋_医学遗传: 老谢,黄先生的话我翻展开全文
#Word Stories# BERRY - originally referred only to grapes. It was used that way in an AD 1000 translation of Deuteronomy 23:24 in the Bible which read, "If you go into your friend's vineyard, eat the berries." Later it came to have the wider meaning that we have today.展开全文
AMTA2014 (Association for Machine Translation in the Americas) 🔗 网页链接 于10月底在温哥华举行。我同事Michel是Research Program Co-Chairs之一。虽然国内对这个会议的关注不多,但还是替他做一下广告,希望大家投文章。(已经连续两届由我们组同事担任Research Program Co-Chair了)展开全文 原微博
回复@Lesley梦里走到地平线_: Come to my school. We have one of the best Interpretation/translation depts. in China. 对外经贸大学。Bonus: no bullshit Xie Ping classes!//@Lesley梦里走到地平线_: 回复@二毛粥: I'll make it!展开全文
@我是青马人 i feel that every book opens before me a window through which i see an unthinkably new world when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitude. --select from a collegiate course in E-C translation展开全文 原微博
The phrase Golden Hall (in Chinese Jinse Dating), although appearing often in Chinese media during the past years, is actually not thetranslation of its official name, which is in fact Wiener Musikverein, a German name literally meaning Vienna Music Association. [思考]展开全文
【“去维也纳金色大厅镀金”】Meanwhile, even very famous folk music singers such as Song Zuying, Zu Hai and Li Yugang returned many times to perform at the Golden Hall, as if it were the destination of a pilgrimage. 🔗 网页链接 [话筒]展开全文
perfect! for the sentence itself and thetranslation. just strive for being a charming woman. //@外研社翻译团: #参考译文# 有魅力的女人不会觉得男人乏味,因为在她面前,男人都会不同于以往,呈现出自己最理想的状态。这样的女人,让男人的幻想成为现实——她恰如其分地肯定了男人的王者风范。展开全文
#挑战超难句# A woman with charm finds no man dull; indeed, in her presence he becomes not just a different person but the person he most wants to be. Such a woman gives life to his deep-held fantasies by adding the necessary conviction to his long suspicion that he is a king.展开全文
Hello, this is Wallace Huo. I hope everybody...er..can enjoy this time of a year as the New Year is about to come around. Hope you are happy, and take care of yourselves in this cold weather, don't catch cold. //@elizabethross: Translation please!!!展开全文
Andrew , introduce a creative production ,poster or PPT or any ways that u want . Roger , movie , J.L.C , this week or next week . Sunday ,have a test at 9 . Monday , report and notes . grammar and cloze translation . grammar homework , the rest of 4 . Germany have finished .展开全文 原微博
【电子邮件服务Fantoo众筹45万英镑,在电子邮件中加入人工智能】 🔗 网页链接 Guan Ce is the Co-Editor of TechCrunch China. He graduated from TJFSU, majoring in English translation. Before he joined TechCrunch China, he worked at Yeeyan, Dongxi and Sina Te... (分享自@无觅网)展开全文
Glad to see top priority given by 中国 to visit of 印度 prime minister. For 中国 pemier to accompany 印度 premier on visit to Forbidden City is big honor. For key importance of 中国 and 印度 relations please see my article 印度不会是“反华联盟”附庸 🔗 网页链接展开全文
A Letter to the Editor of The New York Times:The article, “Authors Accept Censors’ Rules to Sell in China” contains misleading claims regarding the Chinese translation of Ezra Vogel’s biography of Deng Xiaoping and omits some important facts:🔗 网页链接展开全文 原微博